Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1420 Aufrufe
Hans am 9.4.13 um 16:43 Uhr (Zitieren) VI
Kann mir vielleicht jemand übersetzen:

Ohne dich wär ich nicht, ich liebe dich!

Danke!
Re: Übersetzung
seker am 9.4.13 um 17:02 Uhr (Zitieren) V
Sine te numquam sim, te amo.

Ich weiß nicht so recht, ob man das so übersetzen kann... Stilistisch wahrscheinlich mehr als fraglich. Bitte um Unterstützung.
Re: Übersetzung
seker am 9.4.13 um 17:03 Uhr (Zitieren) VI
Also wörtl. übersetzt:
Ohne dich wäre ich niemals, ich liebe dich. (auch schon schwierig...)
Re: Übersetzung
Jonathan am 9.4.13 um 17:30 Uhr (Zitieren) IV
warum nicht einfach „non“? Ein einfaches negiertes „existieren“ ist doch möglich oder spräche etwas dagegen?
Re: Übersetzung
seker am 9.4.13 um 17:35 Uhr (Zitieren) V
Natürlich hätte ich auch non nehmen können. Hörte sich aber irgendwie nicht so toll an...
Lieber 3 mal 3 Silben als 8 Silben... Die Logik dahinter mag verwirrend sein, aber in meinem Kopf ergibt das Sinn... ;-)
Re: Übersetzung
filix am 9.4.13 um 18:10 Uhr (Zitieren) V
Was die stilistische Seite angeht , sollten Stellen wie „sic ego nec sine te nec tecum vivere possum“ (Ovid) als Rechtfertigung genügen - dennoch handelt es sich um einen Irrealis: „... non essem/viverem“
Re: Übersetzung
seker am 9.4.13 um 18:20 Uhr (Zitieren) IV
Danke filix.
Also: sine te non essem, te amo
Re: Übersetzung
Hans am 9.4.13 um 18:55 Uhr (Zitieren) VI
Wow, herzlichen Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Was die stilistische Seite angeht , sollten Stellen wie „sic ego nec sine te nec tecum vivere possum“ (Ovid) als Rechtfertigung genügen - dennoch handelt es sich um einen Irrealis: „... non essem/viverem“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.