Frank Müllers am 11.4.13 um 9:19 Uhr (Zitieren) VIII
vielen Dank für Eure Beiträge.
Der Satz soll wirklich anmaßend-sarkastisch sein, wie er da steht - er ist Teil eines fiktiven Textes:
Gast10: Die Übersetzung lautet also:
Donime, cur non omnia tempora nostra sapentia fortunata erant.
„fortunata“ klingt besser. Aber was ist mit „beatus“ - steht dieses „gesegnet“ eher im Zusammenhang mit materiellen Gütern? - Zum Vorschlag von @Ondit „affecti“ bin ich nicht fündig geworden.