Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Übersetzung für Tattoo — 1217 Aufrufe
Chris am 20.4.13 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
Kann mir einer helfen, bei folgender Übersetzung?
„Vom Teufel geritten und von Engeln bewacht“
Wäre euch echt dankbar:-)
Lg
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
gast2 am 20.4.13 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
IIA diabolo agitatus et ab angelis custoditus
Das bezieht sich nur auf einen Mann.
Bei einer Frau: agitata/custodita
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Vorschlag:
Incubo equitatus angelisque custoditus( für eine männliche Person)
Incubo equitata angelisque custodita (für eine weibliche Person)
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Meine Antwort hat sich mit der von gast2 überschnitten. Nimm den Vorschlag von gast2, der ist besser!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Lateinische Übersetzung für Tattoo
@rene:
Im Georges steht: equito, equitavi, equitatum
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
II II) v. tr. durchreiten, im Passiv,
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Der incubus passt auch nicht zu equitatus, denn der „überfällt“ nur Frauen.
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Das „durchreiten“ würde ja zum Teufel passen!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
IIDie Frage ist, wie man dieses Durchreiten versteht.
Ich verstehe es als „durch etwas hindurchreiten“.
Oder täusche ich mich ?
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Du hast recht, ich hätte meine Finger von diesem Teufel lassen sollen.
Chris soll den Vorschlag von gast2 nehmen!!!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
gast2 am 20.4.13 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
II@Klaus:
Wenn das noch länger geht, könnte es zu einem Fall für einen Exorzisten entwickeln. :) :)
Anneliese Michel (Fall Klingenberg) lässt grüßen.
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Ich habe mich wohl zu lange damit beschäftigt, den Unterschied zwischen Incubus und Succubus zu ergründen!!