Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Übersetzung für Tattoo — 1217 Aufrufe
Chris am 20.4.13 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

Kann mir einer helfen, bei folgender Übersetzung?
„Vom Teufel geritten und von Engeln bewacht“

Wäre euch echt dankbar:-)

Lg
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
gast2 am 20.4.13 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
A diabolo agitatus et ab angelis custoditus

Das bezieht sich nur auf einen Mann.
Bei einer Frau: agitata/custodita
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:
Incubo equitatus angelisque custoditus( für eine männliche Person)
Incubo equitata angelisque custodita (für eine weibliche Person)
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 16:10 Uhr (Zitieren) II
Meine Antwort hat sich mit der von gast2 überschnitten. Nimm den Vorschlag von gast2, der ist besser!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
@Klaus:
equitare in der Bedeutung „reiten“ ist intransitiv---> kein Passiv möglich

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/equito?hl=equito
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
@rene:
Im Georges steht: equito, equitavi, equitatum
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
II) v. tr. durchreiten, im Passiv,
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Der incubus passt auch nicht zu equitatus, denn der „überfällt“ nur Frauen.
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
Das „durchreiten“ würde ja zum Teufel passen!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
rene am 20.4.13 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
Die Frage ist, wie man dieses Durchreiten versteht.
Ich verstehe es als „durch etwas hindurchreiten“.
Oder täusche ich mich ?
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
Du hast recht, ich hätte meine Finger von diesem Teufel lassen sollen.
Chris soll den Vorschlag von gast2 nehmen!!!
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
gast2 am 20.4.13 um 17:45 Uhr (Zitieren) II
@Klaus:
Wenn das noch länger geht, könnte es zu einem Fall für einen Exorzisten entwickeln. :) :)
Anneliese Michel (Fall Klingenberg) lässt grüßen.
Re: Lateinische Übersetzung für Tattoo
Klaus am 20.4.13 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mich wohl zu lange damit beschäftigt, den Unterschied zwischen Incubus und Succubus zu ergründen!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Du hast recht, ich hätte meine Finger von diesem Teufel lassen sollen.
Chris soll den Vorschlag von gast2 nehmen!!!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.