Hallo,
Ich weis nicht ob ich hier richtig bin, oder ob mir jemand helfen kann.
Ich will mir einen Schriftzug Tattoowieren lassen.
Latein hat es mir irgendwie angetan. Ich kann nicht mal genau sagen was mich so fasziniert an der Sprache.
Jedenfalls wollte ich mir 2 Sätze ins Latein überstzen lassen , aber irgendwie geht das nicht.
1. Satz:
Leg dich mit den besten an und du stirbst wie alle dann.
2.
Nur Gott kann dich bestrafen.
Kann mir jemand weiter helfen und das übersetzen?
Geht das überhaupt undf macht es sinn?^^
Mit iam metrisch ergänzt, klingt es fast wie original :
„iam contende optimis et quam omnes moreris.“
- Fragt sich keiner, wann die ‚besten‘ sterben ?o
Ich bin der Meinung, man sollte bei Sprüchen, die zu Gewalt aufrufen, keine Hilfe leisten.
Re: Übersetzung für Tattoo
filix am 22.4.13 um 11:46 Uhr, überarbeitet am 25.5.16 um 13:46 Uhr (Zitieren) IV
wirft eine durchaus interessante grammatische Frage auf: kennt das Lat. einen vergleichbaren Einsatz des Imperativs in einem konditionalen Sinn (der Satz lässt sich durch „Wenn du dich mit den Besten anlegst, dann wirst du wie alle sterben!“ paraphrasieren)?
Offensichtlich schon, geht man etwa nach Ovid Met. III, 433 wo Narcissus das Elend seiner Liebe zu sich selbst in Gestalt des eigenen Spiegelbildes u.a. auf folgende Weise beklagt: „quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!“ „avertere“ ist hier Imperativ zu „averti“, verstanden als Passiv med. mit Akkusativ im Sinn von „sich von etwas abwenden“. „Was du begehrst, ist nirgendwo; wende dich ab (avertere) <von dem>, was du liebst (quod amas), du wirst <es> verlieren“ (perdes).„ Auf die Wortstellung und den doppelten Bezug von “<id> quod amas„ auf “avertere„ und “perdes" gehe ich nicht weiter ein.
D.h. auch im Lat. kann der Imperativ die Funktion der Protasis einnehmen, gefolgt von einem Futur Indikativ, das die Apodosis ausdrückt.