Ein PPA übersetzt man entweder mit einem Relativsatz oder einem Nebensatz (temporal, kausal, konzessiv - je nach Kontext). Dabei ist zu beachten, dass es gleichzeitig zum übergeordneten Prädikat steht und aktivisch ist.
Für ein PPP, das als participium coniunctum fungiert, gelten die gleichen Übersetzungsmöglichkeiten; allerdings ist das PPP vorzeitig zum übergeordneten Prädikat und passivisch.
Im Beispielsatz bezieht sich das PPA „pugnantes“ auf „multi tribuni“. Ein im PPP stehendes p.c. gibt es hier nicht [caesi sunt ist Perfekt Passiv von caedere]:
Dort wurden viele Tribunen getötet, während sie mit großer Tapferkeit kämpften.
Dort wurden viele Tribunen, die mit großer Tapferkeit kämpften, getötet.
Einige Fußsoldaten wurden gefangen/gefasst, obwohl sie ihr Schicksal genau kannten.
(non ignorare: doppelte Verneinung = starke Bejahung; damit ändert sich auch die Sinnrichtung des p.c.)
Die Sinnrichtung bei der Auflösung des participiums coniunctiums ist nicht immer ganz einfach.
Man kann beim PPA oft erst einmal eine wörtliche Übersetzung nehmen und dann über die Sinnrichtung leichter entscheiden.
Im obigen Fall: Einige ihr Schicksal nicht kennende Infanteristen wurden festgenommen.
Die kausale oder konzessive Auflösung ist nicht optimal, denn weder ist die Unkenntnis der Grund der Festnahme noch hätte eine Kenntnis des Schicksals die Festnahme verhindert.
Eine weitere Möglichkeit wäre die Auflösung mit einem präpositionalen Ausdruck. Im obigen Fall:
Manche Infanteristen wurden in Unkenntnis ihres Schicksals festgenommen. Man muss sich hier aber überlegen, ob sich die Unkenntnis nicht auf die Festnehmenden bezieht.