Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - ad familiares, IX, 24 Übersetzung — 2510 Aufrufe
Lisa am 22.4.13 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
VOkay, ich bräuchte mal ein wenig Hilfe für eine Übersetzung für den Lateinunterricht. Zuerst der lateinische Text:
Te ad cenas itare desisse moleste fero;
magna enim te delectatione et voluptate privasti;
deinde etiam vereor - licet enim verum dicere -, ne nescio quid illud,
quod solebas, dedicas et obliviscare, cenulas facere.
Sed mehercule, mi Paete, extra iocum moneo te,
quod pertinere ad beate vivendum arbitror,
ut cum viris bonis, iucundis, amantibus tui vivas.
Nihil est aptius vitae,
nihil ad beate vivendum accommodatius.
Dazu die Randbemerkungen zum Text:
itare: regelmäßig gehen
desisse = desiisse
delectatio, onis f.: Vergnügen
privasti = privavisti
nescio quid: irgendwie
dediscere: verlernen
obliciscare = obliviscaris
cenula: kleines Diner
extra iocum: ohne Scherz
nihil est aptius vitae: nichts erfreut das Leben mehr
accomodatus
Nun fällt es mir irgendwie schwer dazu eine passende Übersetzung zu finden. Ich komme, wenn ich es zurecht biege, auf:
Es ist ärgerlich aufzuhören dich regelmäßig zur Mahlzeit zu bringen, da du mich damit große Lust und Vergnügen beraubst;
ich befürchte auch -und ich sage die Wahrheit-
denn vielleicht ist jener
welchen du gewohnt bist, verlernst und vergisst, das Essen zuzubereiten.
ich gelobe, mein Paetus, ich warne dich ohne Scherz.
Ich sehe das du zu einem glücklichen Leben gehörst, dass wenn gute Männer, angenehm, Liebe deines Lebens (die Stelle versteh ich gar nicht)
nicht erfreut das leben mehr,
nichts ist mehr zum glücklichen Leben geeignet.
Okay, zum einen erbitte ich Hilfe in Bezug auf die Übersetzung, zum anderen soll ich auch noch sprachliche Besonderheiten aus dem Text heraussuchen, also Gerundivum, Konjunktive, PPP, AcI und Ähnliches.
Da hab ich bis jetzt die beiden „vivendum“ als Gerundivum gefunden, vermute aber, dass es das ja noch nicht sein kann.
Weiterhin brauch ich auch noch einen historischen Bezug, das find ich aber irgendwie schwierig, da mir ja so wie ich das seh nur dieser „Paetus“ gegeben ist, da gibts laut Wikipedia aber recht viele von.
Wäre super wenn man mir da helfen könnte, bedanke mich schon mal im Vorraus.
Re: Cicero - ad familiares, IX, 24 Übersetzung
"Dass (te) du aufgehört hast (desisse), regelmäßig zu Tischgesellschaften zu gehen (ad cenas itare), [nehme ich schwer auf (moleste fero) =] bedaure ich.
Du hast dich (te) nämlich (enim) eines großen Vergnügens (magna delectione) und (et) eines Genusses beraubt (privasti). Ferner (deinde) fürchte ich sogar (etiam vereor) - es ist wohl erlaubt (licet enim) die Wahrheit zu sagen (verum dicere) - dass (ne) du [jenes, ich weiß nicht was, (nescio quid illud), das du gewohnt warst ( quod solebas) =] jene kleine Gepflogenheit dir abgewöhnst (dediscas) und (et) vergisst (obliviscaris), kleine Diners zu geben (cenulas facere).
Doch, beim Herkules, mein Paetus (Sed mehercule, mi Paete,), ganz ohne Scherz ( extra iocum) ermahne ich dich (moneo te), dass du (ut), weil (quod) ich es für ein glückliches Leben (ad beate vivendum) dienlich (pertinere) erachte (arbitror), mit hervorragenden, fröhlichen und freundlich gesinnten Männern ( cum viris bonis, iucundis, amantibus) dein Leben zubringst (tui vivas),
Nichts ist (Nihil est) dem Leben angemessener ( aptius vitae), nichts (nihil), um glücklich zu leben ( ad beate vivendum), passender (accomodatius)."
Re: Cicero - ad familiares, IX, 24 Übersetzung
Lisa am 22.4.13 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Vokay, vielen Dank. :3 hatte ich ja auch schon fast so *hüstel*
Re: Cicero - ad familiares, IX, 24 Übersetzung
Arborius am 22.4.13 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
VNa, filix! Lisa brauchte doch Hilfe, keine vorgefertigte Übersetzung! Wo bleibt denn da der Spaß? :-)
Lisa, ich bin mir sicher, dass Du die Übersetzung gut hinbekommen hättest.
Du kannst z.B. an Deiner Genauigkeit arbeiten:
* Die Randbemerkung „itare“ „... gehen“ hast Du irgendwie umgebogen zu „... bringen“. Das gleiche passiert bei „nescio quid“.
Beide „vivendum“ sind tatsächlich Gerundien.
Leider muss ich jetzt los.
* Im zweiten Satz hast Du „te“ mit „mich“ übersetzt.