Latein Wörterbuch - Forum
konj. impf. — 594 Aufrufe
Lalilu am 26.4.13 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr,

ist der Satz „me puderet tui, si (id) faceres!“ korrekt?
Bräuchte man ein „id“?

Re: konj. impf.
filix am 26.4.13 um 23:26 Uhr (Zitieren) II
„puderet me tui*, si id faceres“ - „Ich schämte mich deiner*, tätest du es.“
Ja, das „id“ ist erforderlich. Prinzipiell kann der Genitiv* auch „vor dir“ bedeuten.
Re: konj. impf.
Lalilu am 26.4.13 um 23:36 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön. :-)
Ich schämte mich „von Dir“? Welchen Kontext stellst Du Dir vor?
Re: konj. impf.
filix am 26.4.13 um 23:52 Uhr (Zitieren) II
vor dir“ -
Prinzipiell drückt der Genitiv nicht nur die Sache für die, sondern auch aus, wovor man sich schämt. So heißt es bei Cicero in der Philippica XII:
„Pudet huius legionis, pudet quartae, quae pari virtute nostram auctoritatem probans non ut consulem et imperatorem suum, sed ut hostem et oppugnatorem patriae reliquit Antonium.“ „Ich schäme mich vor dieser Legion, schäme mich vor der vierten, die ...“ Nicht „... für diese Legion, für die vierte, die ... “
Auch für deinen Satz lassen sich einige Kontexte ersinnen, wo die Handlungen des Gegenübers (z.B. an einem) einem die Schamesröte ins Gesicht steigen lassen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

vor dir“ -
Prinzipiell drückt der Genitiv nicht nur die Sache für die, sondern auch aus, wovor man sich schämt. So heißt es bei Cicero in der Philippica XII:
„Pudet huius legionis, pudet quartae, quae pari virtute nostram auctoritatem probans non ut consulem et imperatorem suum, sed ut hostem et oppugnatorem patriae reliquit Antonium.“ „Ich schäme mich vor dieser Legion, schäme mich vor der vierten, die ...“ Nicht „... für diese Legion, für die vierte, die ... “
Auch für deinen Satz lassen sich einige Kontexte ersinnen, wo die Handlungen des Gegenübers (z.B. an einem) einem die Schamesröte ins Gesicht steigen lassen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.