Ich habe vernommen, dass, wenn Adjektive vor dem Nomen stehen, sie eine auszeichnende wirkung auf das Substantiv entfalten (nach R&H).
Die bedeutung von „lux aeterna“ ist ewiges Licht, aber wie setzt sich dann der Sinn zusammen, wenn man die Wörter vertauscht?
Also: „Aeterna lux“. Welche Bedeutung würde die Kombination erhalten? Und wäre es mit der Grammatik wirklich vereinbarungsfähig?
Ja und ich habe dir bereits dafür gedankt. Nur wie wäre die die Kombination „aeterna lux“ GENAU zu übersetzen?
Praetor urbanus und urbanus praetor besitzen doch beide einen eindeutigen Übersetzungsunterschied.
Wie würde also „aeterna lux“ übersetzt werden??