Diesen Satz den ich suche, bzw. so sinngemäß suche, habe ich schon in mehreren Diskussionen gefunden. Am Ende fand ich jedoch überall unterschiedliche Lösungen, weshalb ich hier mal meinen gewünschten Satz und die gefundenen, lateinischen Versionen dazu auflisten und euch fragen möchte was Ihr dazu sagt.
Der gewünschte Satz (bzw. der Sinn sollte so hinkommen):
- Für immer bei dir.
- Ich bin (immer) bei dir.
Gefunden dazu habe ich bis jetzt das hier:
- semper apud te = Immer mit Dir.
- Frequentem tecum ero = Ich werde immer bei Dir sein. (bin mir nicht mehr ganz sicher)
- Semper una tecum ero = Ich werde immer bei Dir/Euch sein.
- in aeternum coniuncti = Für immer vereint.
- coniunctus in perpetuum = Für immer vereint.
@Lf.
Wundere ich mich garnicht :) , das sind Varianten die ich fand bei der Suche nach „Für immer bei Dir.“. Ich habe halt weiter gesucht, da die Personen, die über eine Lösung diskutiert haben, nie auf einen Nenner kamen und ich deshalb hier fragen wollte ob einer dieser Sätze auch wirklich das ergibt was dahinter steht, da es auch Personen gab die das wieder anders sahen (Verschiedene Bedeutungen der Wörter im Satz).
Ich würde mich dann nämlich für die Variante entscheiden bei der es nicht zu viele oder gar andere Interpretationen der einzelnen Wörter gibt (Bsp. statt „bei Dir“ -> „bei Euch“) und auch wirklich das am Ende verstanden wird das ich gern hätte.
Und zitiert hab ich so wie die Sätze standen (habe die lateinischen Sätze komplett kopiert), nur bei der deutschen Übersetzung bei eben einem der Sätze war ich mir nicht mehr ganz sicher.
Hab wohl den Hauptgrund der Frage vergessen :S , und zwar ob auch wirklich die Grammatik und auch die Übersetzung richtig ist, da bei eben den Diskussionen ein und der selbe Satz sehr verschieden geschrieben wurde (Ich kann kein Latein deshalb hab ich auch keine Ahnung).
- semper apud te = Immer mit dir
- Frequens tecum ero = Ich werde häufig mit dir sein
- Semper una tecum ero = Ich werde immer mit dir sein.
- in aeternum coniuncti = Für immer vereint
- coniunctus in perpetuum = Für immer vereint.
in aeternum und in perpetuum sind synonyme Ausdrücke.
Vielen dank schonmal für die vielen Antworten!
Also nur damit alle Infos auch stimmen ^^
Ich (m) möchte meiner Frau ein Amulett mit dieser Gravur schenken. Da es absehbar ist, dass ich vor Ihr dahinscheide, ist gemeint, dass ich auch dann noch bei ihr bin.
Also entweder wohl:
- semper apud te = Immer mit dir
oder
- in aeternum coniuncti (oder ‚coniuncti in aeternum‘) = Für immer vereint
Wie wäre es mit ‚Semper tecum ero‘ oder ‚Semper una tecum ero‘, habe das in einem anderem Forum mal aufgeschnappt.
also:
- Semper tecum
- Semper tecum ero
oder
- Semper una tecum ero
Hmm... ^^ ich weiß jetzt echt nicht mehr weiter.
- semper apud te
- semper tecum
- semper tecum ero
- semper una tecum ero
Wo ist da der Unterschied der Bedeutung? Das ist das was ich im Ausgangspost gemeint habe, einfach zu viele Varianten.
Ich dachte das habe ich bereits erwähnt. Und zwar ‚Ich werde immer bei Dir sein‘, damit ist gemeint dass ich immer da sein werde, auch wenn ich verstorben bin.
Ich übersetze dir nochmal deine letzten Variationen:
semper apud te= immer bei dir
semper tecum= immer mit dir
semper tecum ero= ich werde immer mit dir sein
semper una tecum ero= ich werde immer mit dir zusammen sein