Latein Wörterbuch - Forum
sinngemäße übersetzung — 1249 Aufrufe
theleast am 29.4.13 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
IHallo, vielleicht kann mir einer von euch
helfen...ich suche eine sinngemäße Übersetzung des Spruches ,,lebe für was du sterben würdest`` Ich habe mir ,,vivo nam quod morietur utinam`` zusammengereimt weiß aber nicht wirklich ob es den sinn des spruches wieder gibt
Re: sinngemäße übersetzung
rene am 29.4.13 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
IEis vive, quibus morereris.
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Idanke erst mal für die schnelle antwort.
Ich will mir das als tattoo stechen lasen..... kann man komma und punkt weg lassen oder ändert sich dadurch der sinn...?
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
IBzw wäre mir ,,lebe wofür du sterben würdest'' lieber
Re: sinngemäße übersetzung
rene am 29.4.13 um 15:21 Uhr (
Zitieren)
IAntike Schreibweise:
EIS VIVE QVIBVS MORERERIS.
Das Komma wegzulassen ändert nichts am Sinn.
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
Iund wie könnte man ,,,vivo nam quod morietur utinam''
übersetzen?
Re: sinngemäße übersetzung
rene am 29.4.13 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
IDa ist Unsinn. (=ich lebe nämlich, weil er /sie/ es sterben wird dass doch)
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Iok danke...
habe noch ne frage .....
Ich gebe mein leben für dein leben
Vitam meam pro vita tua
wäre das richtig gedeutet?
Re: sinngemäße übersetzung
rene am 29.4.13 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
IEs fehlt noch „do“ (=ich gebe)
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IRe: sinngemäße übersetzung
Re: sinngemäße übersetzung
theleast am 29.4.13 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
Isuper danke ihr seid ja echt fix