Latein Wörterbuch - Forum
Vergil - Vers — 843 Aufrufe
Palinurus am 29.4.13 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
IIichhab probleme bei folgenden Stellen:
Stelle 1:
„duri magno sed amore dolores polluto, notumque furens quid femina possi, triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.“
Stelle 2:
„interea medium Aeneas iam classe tenebat certus iter fluctusque atros Aquilone secabat.“
Vorschlag zu 2: „Inzwischen hielt der zuverlässige Aeneas schon mit seiner Flotte den mittleren Weg und durchsegelte unter dem Nordwind die dunklen Fluten.“
Reclam übersetzt: „Indessen hielt Aeneas schon IN VOLLER FAHRT (?) Kurs mit der Flotte, unbeirrbar (?), und durchfuhr die VOM NORDWIND (?) verdunkelten Fluten.“
Geht mein Vorschlag auch oder hab ich Wörter zusammengezogen, die metrisch nicht zusammengehören können?
Re: Vergil - Vers
Palinurus am 29.4.13 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IImuss „quid femina possit“ heißen
Re: Vergil - Vers
„certus“ ist hier ein Adjektiv, das einen seelischen Zustand bezeichnet und als Prädikativum gebraucht
wird.Statt „unbeirrbar“ kann man auch „entschlossen“ sagen.
„in voller Fahrt“ ist etwas „dazugedichtet“, aber nicht falsch.
Aquilone- hier sind sicher beide Übersetzungen grammatikalisch vertretbar
Re: Vergil - Vers
Palinurus am 29.4.13 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
IIich seh grad, dass der Stowasser für „medium iter tenebat“ angibt: „war mitten auf der Fahrt“
vielen dank!!
Re: Vergil - Vers
1. „sed {magni [amore magno polluto] dolores notumque - Subjekte}, quid (<-bezogen auf notum) furens femina possit, ducunt (Prädikat) pectora Teucrorum per triste augurium“
2. Bei „certus“ hat Klaus recht - es geht hier um die innere Verfassung, in der er hier „ab durch Mitte“ segelt. Bei „Aquilone“ ziehe ich Reclam vor: der raue Nordwind wühlt die „fluctus“ auf, sodass sie „atros“ dunkel/schwarz (und gleichzeitig unheilvoll) sind.
Re: Vergil - Vers
gast am 30.4.13 um 7:06 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Vergil - Vers
„vor dem Nord die sich kräuselnden“ setzt auch auf den Abl. als Ursache der aufgewühlten und dadurch „schwarzen“ See.