Bald ist es bei mir soweit - die letzten Examina stehen an. Ein Prüfungstext ist o.g. Da dieser außer mit langen Perioden kaum mit Schwierigkeiten aufwarten kann, wird der Prüfer mir die kompliziertesten Stellen heraussuchen. Hab gestern und vorgestern Buch 4 übersetzt und stieß so auf 2-3 Stellen, wo ich (aber eigentlich auch „nur“ wegen der Länge des Satzes) den Abschnitt 'mal kurzer Hand kolometrisch gliedern musste.
Fallen den erfahrenen Studenten, Lehrern, Philologen ein paar Stellen spontan ein, die es inhaltlich/grammatikalisch in sich haben? Ich will meine Zeit einfach nicht mit Volks- und Landschaftsbeschreibungen verschwenden, denn sowas kommt definitiv nicht dran. Es ist zu leicht und bietet kaum Diskussionsstoff.
Ach, so. Damit wir uns nicht falsch verstehen. Es geht mir nicht darum, die Stelle zu erwischen, die dran kommt. Dafür ist es eh viel zu viel Auswahl. Brauche nur effektiven Übungsstoff.
Re: Caes. Bell. gall.
Lateinhelfer am 13.5.13 um 14:26 Uhr (Zitieren) III
Als Prüfung Caesar, na ja. Eigentlich doch gar nicht so schwer..;-) Wir haben ihn ein ganzes Schuljahr (in der 9. damals) rauf und runter übersetzt: Ich habe noch immer die Komplettausgabe vom Schoeningh Verlag, etwas zerfleddert, aber mit Randkommentaren (Bleistift) von damals. Eigentlich müsstest du ihn auswendig können..:-)
Re: Caes. Bell. gall.
Lateinhelfer am 13.5.13 um 14:29 Uhr (Zitieren) III
In einem Schuljahr alle 8 Bücher?! Das kann ich nicht glauben.
Ich hab doch bereits eingesehen, dass Caes. nicht der schwerste ist. Allerdings suche ich für die Prüfung keine Herausforderung, sondern eine akzeptable Note...
Außerdem ist es mündlich. Also muss man die endlosen Perioden schön im Auge behalten, ohne Linien oder Farben. Ein Satz:
Das dickgedruckt ist so eine Sache, die mir immer wieder schwerfällt zu erkennen. Der Relativsatz ist das Akk.Subjekt zum AcI, bzw fehlt das „eos“.
Re: Caes. Bell. gall.
Lateinhelfer am 13.5.13 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
Ja, annähernd. Bei 5 Stunden/Woche war das gar nicht so schwierig. In meiner Zeit war das viel intensiver als evtl. bei dir: Wir haben im Unterricht übersetzt. Ich sehe noch den Lehrer mit Karte von Gallien an der Wand..;-), und dann Hausaufgabe. Oft auch gleich 2-3 Seiten bis zum nächsten Mal.
Ach inkl. Hausaufgaben. Nagut, dann mag das sein. Ich hatte nie Latein an der Schule.
Re: Caes. Bell. gall.
Lateinhelfer am 13.5.13 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
Aha, ein Spätberufener. Spaß beiseite. Wir haben bis und inklusive LK Latein sehr vieles übersetzt, veilleicht manchmal mehr als manche Lateinstudenten heute.. :-)
Zeitgleich bat er (Caesar) den Prokonsul Cn. Pompeius,
weil er (Ponpeius) selbst vor der Stadt mit Befehlsgewalt des Staatswohles wegen zurückblieb,
[dass] er [den Truppen], welche er als Konsul aus Gallia Cisalpina unter den Fahneneid berufen hatte,
befehlt, dass sie zum Feldzeichen zusammenkommen und zu ihm ausbrechen (2xAcI),
während er (Caesar) glaubte, dass es von großem Interesse sei,
die Möglichkeiten (Machtmittel) Italiens zukünftig der gallischen Ansicht nach als so groß erscheinen zu lassen, dass,
es (Italien) nicht nur [Truppen] in kurzer Zeit ersetzen kann,
wenn irgendein Verlust im Krieg erlitten worden war,
sondern sogar die Truppen vergößern (das krieg ich nicht anders hin) kann.