@ Paeda, die Titel-Polizei: siehst du meinen fein säuberlich erdachten Titel? :-D
kann man das Präfix in- bei infectus eher als negierendes ansehen. Denn sollte es tatsächlich einfach nur das PPP von inficere sein, passt das doch überhaupt nicht. Wie im Griechischen das Alpha-Privativum. Wird das „In-Privativum“ tatsächlich so genannt?
Bring' mich bitte nicht mit der Polizei in Verbindung, Jonathan! ;-))
Außerdem: Wenn ich im Sinne aller agiere, will ich weder zum Sündenbock noch zum Gespött gemacht werden. (Das soll jetzt nicht als bitterer Ernst vertanden werden. ;-))
Im Georges-Artikel s.v. in steht ganz am Ende was zu diesem Verneinungswort.
(Wobei ich sagen muß, daß ich den neuen Georges benutze; aber beim alten wird das wohl ebenso stehen.)
Bisher kein Hinweis auf ein „in privativum“.
Zusammengeschrieben ist es ja nicht. Im Gegenteil: Zwischen in- und Privativum ist nicht nur ein Bindestrich, sondern auch noch eine Leertaste. Ob es den Begriff so gibt, ist also weiterhin ungeklärt, würde ich sagen.
Die Fehler resultieren aus der fehlerhaften Interpretation eines alten Textes bei der Digitalisierung. In der PDF sieht man das originale Schriftbild. Kopiert man aber den (teilweise falsch identifizierten) Text, werden diese Fehler mit kopiert.
So wurde der erste Buchstabe „U“ als „D“ gelesen usw.
All das ändert nichts an der Tatsache, dass der technische Fehler an deinem Ende liegt :-p
Angesichts der zahlreichen anderen Fehler beim Einscannen gebe ich auf die Bedeutung der Leerstelle nichts.
Der Autor hat „in-privativum“ geschrieben, dessen bin ich mir recht sicher.
Das Leerzeichen ist nur eine Frage der DIN. Das hat sich halt mit der Zeit geändert. Der Bindestrich ist aber notwendig, wie beim Alpha-Privativum auch.
JETZT kann ich es lesen ... und meine daher: „in-“ drückt aus, daß es sich um eine Vorsilbe handelt, die nicht selbständig stehen kann. Und diese Vorsilbe wird „privativum“ genannt.
Es ist HIER also völlig irrelevant, ob Strich oder Leerzeichen oder keins von beidem: Sowohl in- also auch alpha-privativum drücken dasselbe aus, jedes in seiner Sprache.