ich habe in der Apostelkirche in Klausen/Südtirol folgenden Text an einer Wandtafel gefunden und versuche derzeit erfolglos, ihn zu übersetzen. Der Text lautet wie folgt:
VIRGINI DEI PARAE MARIAE AC SANCTIS SIBI AUXILIAN TIBUS ANTONIUS MARIA JOSEPHUS SIMON S.R.I COMES DE ET IN WOLKENSTEIN TROSTBURG ET EBERSTEIN BARO IN NEUHAUS DINASTIA IN VILLANDERS ET WOLKENSTEIN SUPREMUS STABULI PRAEFECTUS AC DAPIFER HEREDITARIUS IN TIROLIS SAC. IMP. REGQUE APOST MM A CUBICULIS CONSIL IN TLACTUALIS NEC NINEXCELSI REGNIS AUST. SUP. S. MICHAELIS MAGNUS ORDINIS COMMENDATOR OB MIRIFICE ACCEPTUM PRISTINA SALUTIS BENEFICIUM IN PERPETUUM GRATI ANIMI MONUMENTUM BANC ARAM PNSPRIO AERE CONSTRUCTAM SE SUAQUE CUNCTA DAT DONAT DEDICAT ANNO DOMINI MDCCLXX
Beginnt man hier mit einem Wörterbuch, so entsteht folgendes: virgini=Jungfrau, Dei=Gott, parae=bereit, Mariae=Maria, ac=und, sanctis=heiligen, sibi auxilian=zu unterstützen, tibus=hintern, S.R.I.=sactum romanum imperium, comes=zählen, de et in=und des, baro in dinastia in villanders, supremus stabuli praefectus = Oberstallmeister, ac dapifer heredetarius in tiroli = und Erbtruchess in Tirol, sac. imp. = sanctum imperium (...)
Ich bin sehr ungeübt in Latein und wollte Euch darum bitten, mir den Text zu übersetzen, da mich die Geschichte dieser Kirche interessiert. Das wäre super !
ist die Aufzählung der Titel und Prädikate des Stifters.
Anton Maria Joseph Simon, des Heiligen Römischen Reiches Graf
und zu Wolkenstein, Trostburg, und Eberstein Freiherr („Baron“),
zu Neuhaus angestammter, in Villanden und Wolkenstein oberster
Stallmeister und ererbter Truchseß („Dapifer“, sozusagen der Oberkellner) in Tirol,
und im Heiligen Apostolischen Königreich („Ungarn“) Geheimrat (Cubiculis Consul)
Ich dachte immer, Russisch sei schwierig :)
Also wenn ich mir das ganze als Symbolschrift vorstelle, Eure Übersetzungen mit einbinde und dann versuche, es zu übersetzen, kommt folgendes heraus:
„(Gewidmet) Der Jungfrau und Gottesmutter Maria und den Heiligen sowie Antonius Maria Josephus Simon des heiligen römischen Reichs, Graf zu Wolkenstein, Trostburg und Eberstein, Freiherr und angestammt zu Neuhaus, in Villanders Oberstallmeister und ererbter Truchsess des heiligen Reiches von Tirol und Geheimrat in Ungarn. Michael, der nicht exclusive Herrscher von Österreich wurde wegen seiner außerordentlichen Gesundheit für diesen Großauftrag empfohlen. Für ihn selbst und alle wurde als Denkmal in Dankbarkeit dieser Altar aus Messing gestiftet. Geweiht im Jahre des Herrn 1770.“
Folgende Worte kann ich nicht übersetzen: „regque“ (regieren/Regent?), „MM A“ (2000 A ?), „in tlactualis“ (die ???), „nonexcelsi“ (nicht ausschließlich/exclusiv ?)
Mit etwas Freiheit bei den Titeln, deren genaue hist. dt. Bezeichnungen zu recherchieren, mir zu viel Aufwand ist :
„Anton Maria Joseph Simon des hl. röm. Reiches Graf von und zu Wolkenstein-Trostburg-Eberstein, Freiherr v. Neuhaus, Herrscher in Villanders und Wolckenstein, (Erb)oberstallmeister und Erbtruchsess in Tirol, ihrer k.k. apostolischen Majestäten geheimer Kämmerer und wirklicher Rat der oberösterreichischen Regierung, Großkreuzherr des Ordens des hl. Michael gibt, schenkt und widmet in gänzlicher Ergebenheit der Jungfrau und Gottesmutter Maria und den ihm beistehenden Heiligen für die auf wundersame Weise empfangene Wohltat der wiedererlangten Gesundheit/des wiederhergestellten Glücks (pristinae salus - wörtl.: des früheren Wohlbefindens/Heils) als Denkmal seiner ewigen Dankbarkeit diesen auf seine eigenen Kosten errichteten Altar im Jahre des Herren 1770.“