Latein Wörterbuch - Forum
Kirchenchroninik - altes Thema — 2297 Aufrufe
Gerd Reiss am 6.5.13 um 22:14 Uhr (Zitieren) II
http://s7.directupload.net/images/130506/tnkqvy4s.pdf
[keine Seitenangabe, aber Seite 173]


Somnium
Somnia non omnia Gallum ego fugio
Visa sunt errare ut serpentis visum
Quare mea Somnia non libenter audio
liceat narrare. Nome nest invisum
Verum si narra vere Nescis quare flaverim
Forsan odiosa, olim ter amare?
Rugo, atque obsecro, Nempe cum audiverim
divta sint sub rosa Gallum ter cantar

Somniavi militem Simon es pacisceus,
Gallicis ex castris Semper bellicosus,
profugum in aërem Non est gratus filius
inhiare Astris. Omnibus exosus.
Ecce! Coeli limina Coelo jam non bella sunt
tangit, atque fores Pacel poli amerat,
forti pulsat dentera Te ut pestem fugiunt
fores dant fragores audis? ut conslamantis
Petrus stans ad ostia Omi sancta domini
Mox interrogabat Me nunc obligato
quis est iste Advena Reus ero crimine
fores, qui pulsabat Pacem ni servabo
Hic respondet Gallus sum Pacem vos promittitis
Homo bellicosus animus cim jacet
Petrus mutat oculum Pacem rursus rumpitis
dict: Vir dolosus! quando vobis placet.

http://s7.directupload.net/images/130506/baywe8bq.pdf

[keine Seitenangabe, aber Seite 174]

Armee
Cur tu ergo Andreas Caesari quae Caesarie,
Postam hanc pulsare, Quae sunt dei deo,
Nullum jus cum habeas Redde, quod tu abripis,
Possis ut intrare? furibundus Leo.
Ad eoque Victus es, Immo te non praedicem
Abs, ut venisti Nomine Leonem
Ergo mihi nulla S_____as? potius te nominem
Talis, ut vixisti! Tygridem, Draconem.
Parce mihi Domine! Damnum prius repara,
Veniam rogabo! quale tu eausasti,
Prius tu restitue quoque per incendio
alias non dabo. Tu depauperasti.
Da, quae male possides, Omnia si valeas
Da enique suum, Ista resarcine
Redde alienas res, tunc accessum habeas,
Reliquum est tuum. Poteris redire.

Den 16ten August kam die kaiserliche Armee unter Kommando
des Generals Wartensleben, die von den Franzosen über Würzburg
und Bamberg zurückgedrängt worden [waren], in die Oberpfalz nach
Amberg und lagerte sich auf dem Arzberg [Erzberg] bis Sulzbach und Hahnbach
welche die Franzosen auf den Fuß verfolgten. Daher mußte auf
Anbefehlung der churfürstl. Regierung ein jeglicher ganzer Hof 20
Rationen Heu, jede ad 10  und 20 Rationen Stroh, jede ad
3  nach Kemnath abliefern, welches alles allda abgewogen wurde.

... und da wechselte der Chronist wieder in Latein. Ich habe so das Gefühl, dass der Traum, auch der mystische - oder aber der! - eine Anleihe aus der Antike ist. Bin mir aber nicht mehr sicher, finde auch den Originaltext weder von Homer noch von den Seneca (?).

Würde mich wieder über die Hilfe freuen, habe dann noch 120 Seiten in furchtbarer Schrift vor mir; ein paar Seiten Latein (wegen falscher Bindung) folgen noch. Hoffe aber, nach 18 Monaten dann fertig zu sein.

Danke für die Hilfe!
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
paeda am 6.5.13 um 22:28 Uhr (Zitieren) II
(Ups, hoffentlich wird das keine Sisyphusarbeit!)
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
Bibulus am 6.5.13 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
das Latein ist teilweise unter aller Kanone...
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
filix am 7.5.13 um 0:30 Uhr (Zitieren) VI
"Somnia non omnia
visa sunt errare,
quare mea somnia
liceat narrare.

Es schien, dass nicht
alle Träume irrten,
weshalb es gestattet sei,
meine Träume zu erzählen.

Verum si narravere
forsan odiosa,
rogo atque obsecro,
dicta sint sub rosa.

Sollten sie in der Tat
etwa Anstößiges behandeln,
so ersuche und bitte ich inständig,
sie als „sub rosa“ gesagt (d.h. im
Vertrauen) zu behandeln.

Somniavi militem
Gallicis ex castris
profugum in aërem
inhiare in Astris.

Ich träumte, dass ein
aus den französischen Feldlagern
in die Lüfte entkommener Soldat
gierig nach den Sternen trachtete.

Ecce! Coeli limina
tangit, atque fores
forti pulsat dextera
fores dant fragores

Sieh da! Er stößt an die Grenzen
des Himmels und hämmert mit
der kräftigen Rechten an die Pforten,
die Pforten ächzen.

Hic respondet: "Gallus sum,
homo bellicosus"
Petrus mutat oculum,
dicit: Vir dolosus!

Er erwidert: "Franzose bin ich,
ein Mann des Krieges.
Petrus wirft ein Auge auf ihn
und spricht: Listiger Kerl!


Gallum ego fugio
ut serpentis visum
non libenter audio
nomen est invisum

Den Franzosen/Hahn (gallum - Wortspiel) meide ich
wie den Anblick der Schlange,
ich höre ihn nicht gerne,
der Name/das Wort ist <mir> verhasst.

Nescis quare fleverim
olim ter amare?
Nempe cum audiverim
Gallum ter cantare.

Weißt du nicht, warum ich
einst dreimal bitterlich weinte?
Natürlich weil ich den Hahn
dreimal krähen hörte.


Sinon es paciferus
Semper bellicosus
non es gratus filius
omnibus exosus.

Wenn du kein Friedensbringer bist,
stets nur streitbar, dann
bist du kein willkommener Sohn,
allen gänzlich verhasst.

Coelo jam non bella sunt
Pacem poli amant
Te ut pestem fugiunt.
audis? ut conclamant?

Im Himmel gibt es keine Kriege mehr,
die Gewölbe des Himmels lieben den Frieden,
sie meiden dich wie die Pest.
Hörst du wie sie laut klagen?

O mi sancte Domine
Me nunc obligabo
Reus ero crimine
Pacem ni servabo

O mein heiliger Herr,
ich werde mich nun verpflichten,
als ein Verbrecher will ich angeklagt werden,
sofern ich nicht dem Frieden dienen will.


Pacem vos promittitis
animus cum jacet,
Pacem rursus rumpitis
quando vobis placet.

Den Frieden versprecht ihr,
wenn der Mut sinkt,
doch ihr brecht den Frieden wieder,
wenn es euch gefällt.

Cur tu ergo audeas
Postam hanc pulsare,
Nullum jus cum habeas
Possis ut intrare.

Weshalb also willst du es wagen
an diese Tür zu klopfen,
da du doch kein Recht hast,
eintreten zu können.

Adeoque Victus es,
Abi, ut venisti
Ergo mihi nulla spes?
Talis, ut vixisti!

Und du bist ganz und gar besiegt,
verschwinde wie du gekommen bist.
Also habe ich gar keine Hoffnung?
Eine solche, wie sie zu deinem Leben passt!

(Ab hier beginnt der gute Mann abzuschreiben,
und zwar aus Germanus Wahrheit: Schola curiositatis sive antidotum melancholiae joco-serium (etc.) - books.google.de/books?id=ZAtTAAAAcAAJ&pg=PA125)


Parce mihi Domine!
Veniam rogabo!
Prius tu restitute
alias non dabo.

Schon mich, Herr!
Ich will um Gnade bitten!
Zunächst wirst du wiedergutmachen,
andere <Hoffnungen> werde ich nicht gewähren,


Da, quae male possides,
da cuique suum,
redde alienas res,
reliquum est tuum.

Gib, was du zu Unrecht besitzt,
Gib jedem das Seine,
erstatte fremdes Gut,
Was übrigbleibt, gehört dir.

Caesari quae Caesaris,
Quae sunt Dei Deo;
Redde quod tu abripis
Furibundus Leo,

Dem Caesar was des Caesars ist,
was Gott gehört Gott,
Erstatte zurück, was du, ein
wutschnaubender Löwe,
mit Gewalt entreißt.

Imo te non paedicem
Nomine Leonem,
Potius te nominem
Tygridem Draconem.

O nein, ich sollte dich nicht
Löwen heißen, eher will ich
dich den tigrischen Drachen nennen.


Damnum prius repara
Quale tu causasti,
Quaeque per incendia
Tu depauperasti.

Zuerst mach den Schaden wieder gut,
welchen du verursacht hast,
und <stell wieder her>, was du durch Brände
in Armut gestürzt hast.

Omnia si valeas,
Vita resarcire,
Tunc accessum habeas,
Poteris redire,

Wenn du all das im
Leben wiederherzustellen vermagst,
dann magst du Zutritt haben,
<dann> kannst du wiederkommen."
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
Bibulus am 7.5.13 um 1:50 Uhr (Zitieren) II
Da steht man fassungslos davor....
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
Kuli am 7.5.13 um 8:07 Uhr (Zitieren) II
Ja, beeindruckend. Auch die oberen Strophen sind (mit Auslassungen) aus der aufgetanen Quelle übernommen worden.
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
filix am 7.5.13 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
Stimmt, es ist ein vollständiges Plagiat, nur der veränderte historische Kontext wurde in der Montage durch Auslassung berücksichtigt, wenn man vom tigrischen Drachen absieht. Danke für den Hinweis, Kuli.
Man hätte es auch noch in Reime bringen können:


"Somnia non omnia
visa sunt errare,
quare mea somnia
liceat narrare.

Es scheinen Phantasterei
nicht alle Traumgesichte,
weshalb gestattet sei,
dass meine ich berichte.

Verum si narravere
forsan odiosa,
rogo atque obsecro,
dicta sint sub rosa.

Findet einer unziemlich
gezeichnet die Gestalten,
so möge dieser, bitt ich,
das Ganze still für sich behalten.

..."
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
paeda am 7.5.13 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
Noch mehr Staunen!
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
Gerd Reiss am 7.5.13 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
Herzlichen Dank einstweilen; melde mich zum Ende der Woche nochmals und dann auch auf den anderen Weg.
Gruß
Gerd
Re: Kirchenchronik - altes Thema
Gerd Reiss am 19.5.13 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Deposito Defuncti - war das ein „Reptilienfond“ für verstorbene Würdenträger?

Danke für die Hilfe
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
filix am 20.5.13 um 13:17 Uhr (Zitieren) I
Zunächst heißt es wohl einfach „<aus dem zur/in dem zur> Verwahrung <gegebenen Nachlass> des Verstorbenen“. Ob das Depositum als Dispositionsfond missbraucht wurde, lässt sich m.E. ohne weiteren Kontext nicht sagen.
Re: Kirchenchroninik - altes Thema
Gerd Reiss am 20.5.13 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
Danke filix, es ist sicher aus dem „Vermögen“ des verstorbenen Pater gemeint, es handelt sich um Beerdingungskosten. Gruß Gerd
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zunächst heißt es wohl einfach „<aus dem zur/in dem zur> Verwahrung <gegebenen Nachlass> des Verstorbenen“. Ob das Depositum als Dispositionsfond missbraucht wurde, lässt sich m.E. ohne weiteren Kontext nicht sagen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.