"Somnia non omnia
visa sunt errare,
quare mea somnia
liceat narrare.
Es schien, dass nicht
alle Träume irrten,
weshalb es gestattet sei,
meine Träume zu erzählen.
Verum si narravere
forsan odiosa,
rogo atque obsecro,
dicta sint sub rosa.
Sollten sie in der Tat
etwa Anstößiges behandeln,
so ersuche und bitte ich inständig,
sie als „sub rosa“ gesagt (d.h. im
Vertrauen) zu behandeln.
Somniavi militem
Gallicis ex castris
profugum in aërem
inhiare in Astris.
Ich träumte, dass ein
aus den französischen Feldlagern
in die Lüfte entkommener Soldat
gierig nach den Sternen trachtete.
Ecce! Coeli limina
tangit, atque fores
forti pulsat dextera
fores dant fragores
Sieh da! Er stößt an die Grenzen
des Himmels und hämmert mit
der kräftigen Rechten an die Pforten,
die Pforten ächzen.
Hic respondet: "Gallus sum,
homo bellicosus"
Petrus mutat oculum,
dicit: Vir dolosus!
Er erwidert: "Franzose bin ich,
ein Mann des Krieges.
Petrus wirft ein Auge auf ihn
und spricht: Listiger Kerl!
Gallum ego fugio
ut serpentis visum
non libenter audio
nomen est invisum
Den Franzosen/Hahn (gallum - Wortspiel) meide ich
wie den Anblick der Schlange,
ich höre ihn nicht gerne,
der Name/das Wort ist <mir> verhasst.
Nescis quare fleverim
olim ter amare?
Nempe cum audiverim
Gallum ter cantare.
Weißt du nicht, warum ich
einst dreimal bitterlich weinte?
Natürlich weil ich den Hahn
dreimal krähen hörte.
Sinon es paciferus
Semper bellicosus
non es gratus filius
omnibus exosus.
Wenn du kein Friedensbringer bist,
stets nur streitbar, dann
bist du kein willkommener Sohn,
allen gänzlich verhasst.
Coelo jam non bella sunt
Pacem poli amant
Te ut pestem fugiunt.
audis? ut conclamant?
Im Himmel gibt es keine Kriege mehr,
die Gewölbe des Himmels lieben den Frieden,
sie meiden dich wie die Pest.
Hörst du wie sie laut klagen?
O mi sancte Domine
Me nunc obligabo
Reus ero crimine
Pacem ni servabo
O mein heiliger Herr,
ich werde mich nun verpflichten,
als ein Verbrecher will ich angeklagt werden,
sofern ich nicht dem Frieden dienen will.
Pacem vos promittitis
animus cum jacet,
Pacem rursus rumpitis
quando vobis placet.
Den Frieden versprecht ihr,
wenn der Mut sinkt,
doch ihr brecht den Frieden wieder,
wenn es euch gefällt.
Cur tu ergo audeas
Postam hanc pulsare,
Nullum jus cum habeas
Possis ut intrare.
Weshalb also willst du es wagen
an diese Tür zu klopfen,
da du doch kein Recht hast,
eintreten zu können.
Adeoque Victus es,
Abi, ut venisti
Ergo mihi nulla spes?
Talis, ut vixisti!
Und du bist ganz und gar besiegt,
verschwinde wie du gekommen bist.
Also habe ich gar keine Hoffnung?
Eine solche, wie sie zu deinem Leben passt!
(Ab hier beginnt der gute Mann abzuschreiben,
und zwar aus Germanus Wahrheit: Schola curiositatis sive antidotum melancholiae joco-serium (etc.) -
books.google.de/books?id=ZAtTAAAAcAAJ&pg=PA125)
Parce mihi Domine!
Veniam rogabo!
Prius tu restitute
alias non dabo.
Schon mich, Herr!
Ich will um Gnade bitten!
Zunächst wirst du wiedergutmachen,
andere <Hoffnungen> werde ich nicht gewähren,
Da, quae male possides,
da cuique suum,
redde alienas res,
reliquum est tuum.
Gib, was du zu Unrecht besitzt,
Gib jedem das Seine,
erstatte fremdes Gut,
Was übrigbleibt, gehört dir.
Caesari quae Caesaris,
Quae sunt Dei Deo;
Redde quod tu abripis
Furibundus Leo,
Dem Caesar was des Caesars ist,
was Gott gehört Gott,
Erstatte zurück, was du, ein
wutschnaubender Löwe,
mit Gewalt entreißt.
Imo te non paedicem
Nomine Leonem,
Potius te nominem
Tygridem Draconem.
O nein, ich sollte dich nicht
Löwen heißen, eher will ich
dich den tigrischen Drachen nennen.
Damnum prius repara
Quale tu causasti,
Quaeque per incendia
Tu depauperasti.
Zuerst mach den Schaden wieder gut,
welchen du verursacht hast,
und <stell wieder her>, was du durch Brände
in Armut gestürzt hast.
Omnia si valeas,
Vita resarcire,
Tunc accessum habeas,
Poteris redire,
Wenn du all das im
Leben wiederherzustellen vermagst,
dann magst du Zutritt haben,
<dann> kannst du wiederkommen."