Latein Wörterbuch - Forum
brauche Hilfe bei der Übersetzung — 2070 Aufrufe
Nicole am 24.5.13 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo Ihr Lieben,
ich würde gern:
schon immer - für immer
in Latein in eine Brosche für mein Kind eingravieren lassen, jedoch habe ich wirklich keine Ahnung ob die Übersetzung die ich habe richtig ist, bzw. ob ich es richtig gemacht habe :-D
Ich habe nun:
iam semper - in perpetuum
Kann mir jemand sagen ob das richtig ist oder was richtig ist?
Mein Kind hat bald Geburtstag, deshalb wäre ich für eine super- schnelle Antwort auch super dankbar :-)
Viele Grüße
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
etiamnum - in perpetuum
warte weitere Vorschläge ab!
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Nicole am 24.5.13 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
IVDanke schon mal.
Die Hälfte hatte ich richtig ;-)
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 24.5.13 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
IVKlaus, nur als Frage: Geht iam semper nicht?
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
War mir da nicht ganz sicher
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Nicole am 25.5.13 um 9:48 Uhr (
Zitieren)
IValso war meine Übersetzung richtig?
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Ja, sie ist korrekt.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 25.5.13 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Für „iam semper“ existieren es keine Belege - wie dem Georges zu entnehmen ist, bedeutet „semper“ je nach Kontext auch „ ... II) von jeher, Plaut., Cic. u.a.“; das funktioniert hier natürlich nicht, dafür gibt es für diese Spanne von Ewigkeit zu Ewigkeit Ausdrücke wie „ab aeterno in aeternum“.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 25.5.13 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
IVJetzt wird es schwierig, filix.
Wenn man für „schon immer“ „ab aeterno in aeternum“ nimmt und dann noch „in aeternum“ dranhängt, klingt es, ich sage mal, redundant.
Was schlägst du vor? Jedenfalls hatte Klaus mit seinen Bedenken guten Grund.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Wieso noch anhängen? „ab aeterno (von Ewigkeit/schon immer) in aeternum (zu Ewigkeit/für immer)“.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 25.5.13 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
IVAchso! Ich dachte, „schon immer“ würde mit „ab aeterno in aeternum“ wiedergegeben. Danke!
Ab aeterno also „schon immer“? Falls es keine Bestätigung mehr gibt, nehme ich es so an.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Natürlich nicht in jedem Zusammenhang, aber da hier das bloße „semper“ nicht geeignet ist, eine verbale Konstruktion mit „solere“ usf. ausfällt, bezeichnet es die von der Vorlage ausgedrückte Spanne m.E. besser als das (zweifelhafte) „iam semper.“
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 25.5.13 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
IVVielen Dank für die weitere Erklärung!
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Nicole am 25.5.13 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
IVVielen Dank für die zahlreiche Hilfe.
@Klaus: Ein Bibelspruch würde mich jetzt überhaupt nicht reizen, sorry ;-)
Ähm, wie genau ist den nun die richtige Übersetzung, bzw. die sinnvolle?
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
paeda am 25.5.13 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IVAB AETERNO (USQUE = bis) IN AETERNUM.
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
@Nicole: Wenn dich ein Bibelspruch nicht reizt, dann lassen wir das Wort„ usque“ weg, dann hast du den Übersetztungsvorschlag von filix, der ist über jeden Zweifel erhaben.
Also: ab aeterno in aeternum= seit ewiger Zeit bis in ewige Zeit
Re: brauche Hilfe bei der Übersetzung
Nicole am 25.5.13 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
IV@Klaus:
Perfekt, so nehme ich das und bin sehr zufrieden (hört sich sehr schön an)!! :-)
@alle anderen:
Vielen Dank für die Hilfe.