Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 2063 Aufrufe
Carina am 29.5.13 um 13:29 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo,
brauch bitte für ein Tattoo den Spruch „Ich glaube ich kann fliegen“ auf lateinisch!
Danke
Re: Tattoo
Me posse volare puto.
Re: Tattoo
Carina am 29.5.13 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke
Re: Tattoo
Bibulus am 29.5.13 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
III@ONDIT,
warum nicht:
„me concacavi puto“?
Sollen angeblich die letzten Worte eines Kaisers gewesen sein...
B-)
Re: Tattoo
„Vae me, puto, concacavi me.“
Kaiser Claudius
Re: Tattoo
Warum hat der Kaiser keinen
A.c.I. nach einem Wort des Sagens,Glauben, Meinens verwendet?
Re: Tattoo
Dedr konnte doch nicht sagen
„Vae me, puto me me concacavisse.“
Re: Tattoo
Klar, das wäre seltsam. Ich habe daraufhin mal im Georges nachgeschaut. Das „puto“ parenthetisch kommt wohl öfter vor.
Re: Tattoo
Zum Beispiel im supremum verbum des Kaisers Vespasian:
„Vae,puto, deus fio“:
Verdammt, ich glaub´ ich werd´ein Gott.
Wie soll man aber auch mit dem letzten Seufzer noch einen korrekten aci hinkriegen?
Re: Tattoo
Lothar am 29.5.13 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
I@esox: hat er vorher, bei einem schwächeanfall, gesagt. gemeint war: ich werde wie meine vorgänger bald als statue auftreten und zur gottheit erhoben.
im todeskampf sprach er das kultwort:
imperatorem stantem mori oportet. Im Antlitz des Todes soll Vespasian versucht haben, sich aufzurichten. Vom engsten Kreis gestützt, sprach er: für einen kaiser gehört es sich, aufrecht zu sterben. anspielung auf die vielen kaisermorde.
richtig, colosseum drücken.
Re: Tattoo
Aerario enim deficiente Vespasianus vectigal urinae civibus imposuit. (pecunia non olet)
Re: Tattoo
Graeculus am 29.5.13 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
IVespasians Verstöße gegen die Grammatik à la Cicero bestärken meinen Verdacht, daß die tatsächlich gesprochene lateinische Umgangssprache anders funktionierte, als es RH & Stilübungen & Altphilologen auf ihrer Agenda haben.
Re: Tattoo
Quomodo Vespasianus hoc vestigal exegit? Debebantne cives pecuniam solvere post urinam reddendam?
Re: Tattoo
Wo liegt da ein grammatischer Verstoß vor? Parenth. „putare“ findet sich, wie im Georges ja auch zu lesen, u.a. bei Cicero selbst. Hier dreht sich alles um Ausdrucksnuancen und das sprachliche Register, nicht darum, ob ein AcI die bessere oder sogar einzig richtige Wahl ist. Man versuche einmal, folgendes Sätzchen aus ad Att. 12, 11 zu übersetzen, dabei genau den Ton zu treffen und frage sich im Anschluss, ob hier ein AcI überhaupt solches zu leisten vermag: „alteram (es geht um eine Frau) vero illam quam tu scribis, puto, nosti: nihil vidi foedius“
Re: Tattoo
Bibulus am 29.5.13 um 21:04 Uhr (
Zitieren)
Ischön...
das kann man ja heutzutage ungestraft seelig vor sich hinmurmeln in Gesellschaft...
(versteht keiner mehr, bzw. man erkundige sich vorher,
ob Lateiner anwesend sind)
B-)
Re: Tattoo
paeda am 29.5.13 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IÜbersetzungen bitte! ;-))
Re: Tattoo
Bibulus am 29.5.13 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
Inicht in Gegenwart einer Dame...
B-)
(ist wenig schmeichelhaft)
Re: Tattoo
paeda am 29.5.13 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
IWenn es so ist, verstehe ich deine Zurückhaltung, Bibulus, aber neugierig bin ich jetzt erst recht!
Re: Tattoo
Bibulus am 29.5.13 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
I@paeda,
der letzte Teil des Zitates dürfte doch nicht schwer sein:
„nihil vidi foedius“
„foedius“ ist ein Komparativ...
:-p
Re: Tattoo
Bibulus am 29.5.13 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
Iund bezieht sich natürlich auf „alteram“
Re: Tattoo
„Ich mein, jene andere, von der du schreibst, kennst du ja wohl: nichts Hässlicheres hab ich <je> getroffen.“