Latein Wörterbuch - Forum
repellere — 1540 Aufrufe
iudice me fraus est concessa repellere fraudem
wie würdet ihr diesen satz ganz wörtlich übersetzen? meiner meinung nacht ist es zugestandener betrug, den betrug „heimzuzahlen“ ? vielen dank schon mal wieder :)
Re: repellere
bes. im Abl. absol., iudice Fortunā cadat alea, Petron. poët. 122. v. 174: lis ad forum deducta est vespā iudice, Phaedr. 3, 13, 3: me iudice, hāc iudice, Ov. met. 2, 428;
Re: repellere
Wie soll man denn draufkommen, dass hier „repellere“ mit „heimzahlen“ zu übersetzen ist. Ansich würde man „ zurückweisen“ übersetzen; aber dann ergibt der Satz keinen Sinn.
???
Re: repellere
paeda am 30.5.13 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
Iiudice me = zu meiner Zeit als Richter?
Re: repellere
„me iudice“ = „Ich Richter“ = „Nach meinem Urteil“ = „Wenn es nach mir geht“. Irritierender ist das „concessa“ mit dem Infinitiv, man erwartete eher „concessum est“ mit einem solchen oder einen ut-Satz.
Re: repellere
paeda am 30.5.13 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
IDanke, filix!
Wenn es nach mir geht, ist es erlaubt, Betrug mit Betrug heimzuzahlen?
Re: repellere
Von „heimzahlen“ im Sinn einer Vergeltung steht hier eigentlich nichts, es geht um die legitimen Mittel der Abwehr, des Abhaltens von „fraus“, d.h. „Tücke, List, Arglist, Betrug ...“
Re: repellere
paeda am 30.5.13 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
..., Betrug durch Betrug abzuwehren?
Re: repellere
Jetzt ist mir der Satz klar. Das „concessa“ war das Problem:
Re: repellere
fraus concessa est ....repellere:
es ist dem Betrug erlaubt, .... (NCI-Konstruktion)
Re: repellere
Blobstar am 30.5.13 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
Wieso „es ist dem Betrug (Dativ) erlaubt“?
„fraus“ ist doch Nominativ;
„fraus est concessa“ = „Ein Betrug ist erlaubt“
Dann würde ich ergänzen
„fraudem repellere“ = „um einen Betrug abzuwehren“
Re: repellere
vgl.
vetor: mir wird verboten
Andererseits:
Ein finaler Infinitiv ist sehr ungewöhnlich, aber wohl v. a. (bei Dichtern) möglich.
Re: repellere
Das lat. Passiv führt doch hier nicht notwendig zu einer Wiedergabe des Subjekts durch einen Dativ im Deutschen.
Genausogut kann vetor ja durch „ich darf nicht“ übersetzt werden.
Re: repellere
Bei Vergil gibt es eine Parallele einer solchen persönl. Konstruktion im Passiv: „fatis numquam concessa moveri Camerina - dem es niemals durchs Schicksal vergönnt war umgewandelt zu werden, Verg. Aen. 3, 700 “ (Georges), (besser: C., dem durch Orakelsprüche es niemals gestattet war, seine Lage zu verändern - die Stadt wollte den See, an dem sie lag, trockenlegen und befragte zuvor das Orakel, welches davon abriet „Μὴ κίνει Καμάριναν ...“ ) wohingegen „haec ubi concedentur esse facta, ibi vis facta negabitur?“ Cic. Caecin. 44 - „Wo zugestanden wird, dass solche Dinge getan wurden, da ... ?“ bedeutet und nicht „Wo erlaubt wird, dass solche Dinge getan wurden ...“.