Ubi Menenius Agrippa in monte Scaro(heiliger Berg) fuit, plebeios ad oravit:„venite Romam(nach rom), viri boni! Facite pacem cum patriciis! Tota urbs in magno periculo est, nam tuti ab hostibus non iam sumus.“ Sed plebei:
meine Übersetzung:
Dort war Meneius Agrippa im heiligen Berg, die Plebejer rufen zu sich und halten eine Rede:„ kommt nach rom ihr guten männer! übt frieden mit den Patrizier aus. Insgesamt sind viele große Städte eine Gefahr, Nun sind die Etrusker nicht mehr Feinde.“ Aber die Plebejer
Ubi- sobald
in monte sacro - auf dem heiligen Berg
adoravit- er flehte ... an
Facite pacem ... Macht/ Schließt Frieden ...
Tota urbs in magno periculo est, - > die ganze Stadt ist in großer Gefahr
nam tuti ab hostibus non iam sumus."
--> denn wir sind noch nicht vor den Feinden sicher.
Sed plebei: aber ...
- ubi: sobald (leitet einen Nebensatz ein)
- plebeios: Akkusativ Plural, kann also nicht das Satzsubjekt sein - das verbirgt sich im „adoravit“: flehte er (Menenius Agrippa) an ... wen? plebeios!
- pacem facere: Frieden schließen
- tota urbs: Nominativ Singular = die ganze Stadt (Rom)
- in magno periculo: in großer Gefahr
- nam: denn
- sumus: 1. Person Plural = wir sind
- ab hostibus: vor den Feinden (non iam tuti - das „tuti“ [Nominativ Plural, passend zu „sumus“], fehlt bei Dir völlig).
Bitte nicht für jeden Übersetzungsschritt ein neues Thema eröffnen! Gespräch unter demselben Thema fortsetzen!