Latein Wörterbuch - Forum
E&L, K. 10, Z. 20 ff. — 1333 Aufrufe
paeda am 4.6.13 um 13:04 Uhr (
Zitieren)
IHis vocibus perterritus Euryalus exsanguis fit iamque Lucretiam odissi incipit atque secum considerat: ...
Durch diese Worte erschreckt, wurde Euryalus leichenblass, fing schon an Lukretia zu hassen und dachte bei sich: ...
Weshalb odisse im Lateinischen? Nimmt man im Deutschen den Infinitiv Präsens oder kann man die lateinische Konstruktion in irgendeiner Form wiedergeben?
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Micha am 4.6.13 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
Iodisse ist ein verbum defectivum, das nur Formen im Perfektstamm besitzt. Der Inf. Pefekt wird im Dt. mit dem Inf. Präsens übersetzt. So auch bei allen anderen Formen je eine Zeitstufe „zurück“, z.B. oderam = ich hasste)
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Graeculus am 4.6.13 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
IIch glaube, diese lateinischen Verben, die vom Resultat her denken (hier sogar verknüpft mit „incipit“), kann man im Deutschen oft schwer wiedergeben.
Statt „er haßt sie“ kann man natürlich sagen: „in ihm war Haß aufgestiegen/entstanden“ - aber mit „incipit“ funktioniert das m.E. nicht.
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
paeda am 4.6.13 um 13:14 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Micha, das wusste ich nicht!
Zu einem der letzten Sätze des Kapitels:
O me vanum et stultorum onmium stultissimum!
Wie übersetzt man hier vanus am besten?
Oh ich Abenteurer und von allen Geistern Verlassener?
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Verblendeter?
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
gabi am 4.6.13 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
IMe stultorum onmium stultissimum!
= oh, ich Volltrottel/Volldepp ;))
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
ich Oberidiot!
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
paeda am 4.6.13 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Graeculus! Danke, esox! Danke, gabi!
Verblendeter passt gut.
Volltrottel, Volldepp, Oberidiot würde im anderen Satz auch passen, doch handelt es sich um die Worte eines „Gentleman“, dem man Geschliffeneres in den Mund legen möchte. Habt ihr noch andere Ideen?
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Oh ich Verblendeter, ich Eifältigster aller Einfältigen!
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
paeda am 5.6.13 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Klaus! Einfältig ist gut, ich habe beim Ei nur noch das „n“ hinzugefügt! ;-))
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
gratias ago pro llittera „n“ servando!
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
gabi am 5.6.13 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
IIpro littera servanda
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Lothar am 5.6.13 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
Iwie übersetzt man „I! Quid stas, lapis?“ (terenz.)
wörtlich: Geh! Was stehst du da, (du) Stein?
flott modern: Hau ab! Steh nicht rum wie ein Stein!
elegisch: Hinweg! Nur fort! Was stehest du dort, einem Steine gleich?
flottes latein?
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
Graeculus am 5.6.13 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
IHau ab, du Stein! Beweg' dein Bein! Und das tu' auf Latein.
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
@gabi
gratias ago pro emendatione litterae
Re: E&L, K. 10, Z. 20 ff.
„herumstehen wie ein Stein“ ist nicht wirklich idiomatisch - ich vermute, dass schon im Lat. ein ganz bestimmter, gezielt aufgestellter, bearbeiteter „Stein“ gemeint ist: der (bis zu 3 Meter hohe) Meilenstein. Das passt auch als Vergleichsbild weitaus besser als eine herumliegende, zufällige Naturform.
Im Dt.:
„Was stehst du da herum wie ein Stock/Ölgötze/ angewurzelt... ?“