Ich möchte mir gerne den Satz :„ Gott gibt die größten Schlachten den stärksten Soldaten“ ( Kriegern .. Kämpfern ..)in Latein tätowieren lassen.
Diesen habe ich als Tätowierung in der englischen Sprache wie folgt gesehen : „ god gives the greatest battles to the strongest soldiers “
Lassen wir doch die Threaderstellerin entscheiden, ob ihr der milit. t.t. „in proelium deducere“ hier den angestrebten Sinn wiederzugeben scheint, wenn es denn heißt „... lässt die stärksten/tapfersten Soldaten in die größten Schlachten ausrücken.“ (oder die Formulierung „pugnam dare“, welche Wendung man in der Komödie findet und im Satz auch mit „... macht den s. S. die größten Schwierigkeiten.“ übersetzt werden kann).
@ Filix : also müsste es im ganzen Satz „Deus fortissimos milites in maxima proelia deducit“ geschrieben werden?
Und kann man „Soldat “ mit „ Krieger “ ersetzen ?? Äähmmm..... In Latein ???? :D
@Mary,
das Lateinische kennt den Begriff „bellator“ -> „Krieger“.
Damit ist ein tapferer Streiter gemeint,
während mit „miles“ -> „Soldat“ mehr der „Berufssoldat“ bedeutet.
Du kannst also statt „miles“ den „bellator“ setzen.
Oder du lässt es weg und schreibst „D. fortissimum quemque in maxima proelia deducit“ - „G. lässt gerade die Stärksten in die größten Schlachten ausrücken.“
Ich bin jetzt riiiichtig durcheinander !! :) und Vorschläge mit direkter deutschen Übersetzung sind eine große Hilfe .da ich nicht viel , .. kaum ..na ja eher so gut wie garnichts von Latein verstehe . Es geht mir um die Aussage des Textes UND da ich es für mich mache ,braucht es nicht für jeden sofort zu erkennen zu sein !! Deswegen nicht auf englisch oder deutsch !!
Ich möchte es entweder in Latein oder Altgriechisch haben :)
Der Vorschlag von Filix , den Soldaten ganz wegzulassen , ist ( glaub ich ) besser , ich möchte den nähmlich nicht im Sinne von „Berufssoldat “ sondern eher als „Krieger“.
Danke euch für evtl weitere Vorschlage und allen ein schönes Wochenende !!