Hallo, ich bräuchte eure Hilfe bei einem Teilsatz. Der ganze Satz geht:
„Gladiatores gravioribus armis discunt quam pugnant; diutius illos magister armatos quam adversarius retinet. “
Die erste Hälfte bis Pugnant habe ich wie folgt übersetzt:
„Die Gladiatoren lernten mit schwersten Waffen zu kämpfen;...“ Könnt ihr mir beim zweiten Teilsatz helfen ich kann mir keinen Reim darauf bilden. Und ist die erste Hälfte richtig?
Danke für die Hilfe schonmal, Habs mal versucht, Wie siehts jetzt aus? „Die Gladiatoren lernen mit schweren Waffen zu kämpfen; der Trainer hält jenen länger die Waffen als die Gegner zurück. “
- mit schwereren (Komparativ!)
- Was soll das in der Gegend herumstehende „quam“ vor dem Semikolon? Fehlt da was?
- „illos armatos“: jene Bewaffneten
- „adversarius“: der Gegner (Singular!) - konstrastierend zu „magister“
1. Teilsatz: Mich stört immer noch das „quam“, das Du auch nicht mitübersetzt.
2. Teilsatz: Schau Dir doch noch mal die Hinweise oben an. „adversarius“ ist Nominativ und kein Akkusativ. „diutius“ ist ein Komparativ, und deshalb paßt hier das „quam“, das bei Dir fehlt.
Vielleicht hat pugnator doch recht. „Die Gladiatoren üben mit schwereren Waffen als (die, mit denen) sie kämpfen.“
Ja, das ergibt einen Sinn.
Mein Fehler.