Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von „sei immer beschützt“ — 1381 Aufrufe
Uli am 19.6.13 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich suche das o.g. möglichst korrekt auf Latein.

Ich selbst kann leider kein Latein, habe bisher im Internet folgendes gefunden: semper protegi.

Wäre das korrekt? Es ist für einen Tatoovorlage, und ich möchte es richtig geschrieben wissen :-)

Danke für eure Hilfe.
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
paeda am 19.6.13 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
semper custoditus/custodita (männlich/weiblich)
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
paeda am 19.6.13 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
semper protectus/protecta geht auch.
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Klaus am 19.6.13 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
ev. ergänzen:
smper custoditus( custodita) sis!
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
paeda am 19.6.13 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
Dritte Möglichkeit: semper tuitus/tuita
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Klaus am 19.6.13 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
@paeda: tuitus ist das Part. Perf. Aktiv von dem Deponens tueri= geschützt habend ( PPP gibt es hier nicht)

ev. tutus,a,um=geschützt, sicher
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
paeda am 19.6.13 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
Danke, Klaus! Das „i“ muss also raus!
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Uli am 19.6.13 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Wow, das ging ja echt fix. Vielen Dank!

eine Frage noch:
paeda schrieb: semper custoditus
Klaus schrieb: semper custoditus sis

was bedeutet das „sis“ hier?
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Klaus am 19.6.13 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
sis= sei, du sollst/mögest sein
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Klaus am 19.6.13 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
semper custoditus= immer beschützt Mann)
semper custodita= immer beschützt(Frau)
semper custoditus sis= sei immer beschützt (Mann)
semper custodita sis= sei immer beschützt (Frau)
Re: Übersetzung von „sei immer beschützt“
Uli am 19.6.13 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
nochmal danke!
sehr nett von euch beiden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

semper custoditus= immer beschützt Mann)
semper custodita= immer beschützt(Frau)
semper custoditus sis= sei immer beschützt (Mann)
semper custodita sis= sei immer beschützt (Frau)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.