Latein Wörterbuch - Forum
Feedback zur Übersetzung — 3746 Aufrufe
berenice am 19.6.13 um 14:46 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mir bereits bei der Übersetzung meiner Sentenz „Work hard. Be nice to people.“ hier im Forum helfen lassen.
Der Text soll als ein graphisches Logo designed werden. Weil „labora“ gestaltungstechnisch zu kurz ausfällt, habe ich jetzt: „Age quod agis. Benigne age cum hominibus.“ Ich habe lieder kein Gefühl für die Sprache, es würde mir sehr helfen, eure Meinung oder Verbesserungsvorschläge dazu zu hören. Danke!
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 19.6.13 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
Age,quod agis= Tu, was du tust.
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 19.6.13 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
Eine interpretationsbedürftige Aussage!
Re: Feedback zur Übersetzung
berenice am 19.6.13 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
ja wörtlich heißt das: Tu, was du tust. gemeint ist: "Was du tust, das tu auch richtig.“
Re: Feedback zur Übersetzung
Lothar am 19.6.13 um 22:53 Uhr (Zitieren) I
schon in spruchnähe:

Quidquid agis prudenter agas ...

why not?
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 20.6.13 um 6:56 Uhr (Zitieren) I
@berenice: Dann hast du aber keine Übersetzung von „Work hard“
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 20.6.13 um 7:19 Uhr (Zitieren) I
Be nice to people hört sich nach meinem Gefühl sowieso recht arrogant an. Als ob man selbst nicht dazugehöre. Es sollte wenigstens heißen: Be nice to OTHER people! My opinion!
Re: Feedback zur Übersetzung
berenice am 20.6.13 um 10:04 Uhr (Zitieren) I
hallo Klaus, ja das stimmt, labora war mir leider zu kurz (wie gesagt, es soll auf ein logo und darf nicht zu kurz und nicht zu lang sein). Sinngemäß finde ich, dass „Was du tust, das tu ganz“ aber auch eine gute Alternative ist.

Zitat von paeda am 20.6.13, 7:19Be nice to people hört sich nach meinem Gefühl sowieso recht arrogant an. Als ob man selbst nicht dazugehöre. Es sollte wenigstens heißen: Be nice to OTHER people! My opinion!
hallo paeda,
klingt die lateinische übersetzung „Benigne age cum hominibus.“auch arrogant? Ich möchte, dass es wie eine Sentenz klingt, also rethorisch kurz und prägnant, ich finde in dem Fall könnte man „bitte“ und „danke“ weglassen.
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 20.6.13 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
Hallo berenice,

Im lateinischen Satz gibt es keine Artikel, das macht den Unterschied!
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 20.6.13 um 11:06 Uhr (Zitieren) I
@berencine: klingt nicht arrogant.
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 20.6.13 um 11:08 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 20.6.13, 11:06@berencine: klingt nicht arrogant.

Meinst du jetzt die deutsche oder die lateinische Version, Klaus?
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 20.6.13 um 11:35 Uhr (Zitieren) I
Die lateinische
Re: Feedback zur Übersetzung
Jonathan am 20.6.13 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Wie kommt man bitte von hier:
„Work hard. Be nice to people.“

nach da:
"Was du tust, das tu auch richtig.“

und dann nach da:
„Benigne age cum hominibus.“
?

Ich sehe gar keinen Zusammenhang und verstehe den Inhalt auch nicht.
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 20.6.13 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 20.6.13, 11:35Die lateinische

Igitur animi unius sumus! ;-))
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 20.6.13 um 12:45 Uhr (Zitieren) I
@berencine: Jonathan hat Recht. Das passt alles nicht gut.
„Benigne age cum hominibus“ bedeutet. „ Verhandle gutmütig mit den Menschen“
Wie wäre es mit diesem Orginalzitat, das Lothar schon angesprochen hat?
http://de.wiktionary.org/wiki/quidquid_agis,_prudenter_agas_et_respice_finem

Oder nimm den englischen Spruch.
Re: Feedback zur Übersetzung
berenice am 20.6.13 um 16:12 Uhr (Zitieren) I
hallo jonathan, die ursprüngliche übersetzung war:
Labora (dure). Benigne age cum hominibus. @Klaus diese übersetzung hast du mir doch vorgeschlagen.
„Labora“ konnte ich nicht nehmen, weil es für die Gestaltung des Logos zu kurz war. „Age quid agis“ ist nicht „work hard“, hat aber eine ähnliche message.

Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 20.6.13 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
„Benigne age cum hominibus“ stammt nicht von mir, ich habe nur nicht gleich widersprochen. Habe mich nochmal belesen „agere cum hominibus“ heißt auch gerichtlich vorgehen gegen Menschen. Das kannst du nicht verwenden. Was hältst du von dem Orginalzitat?
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 20.6.13 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Darf ich das Original verbessern? ;-))
Re: Feedback zur Übersetzung
filix am 21.6.13 um 0:00 Uhr (Zitieren) I
Die Variante für die Dienstleistungsgesellschaft: „Desuda sed blandum ride!“
Re: Feedback zur Übersetzung
Klaus am 21.6.13 um 0:10 Uhr (Zitieren) I
Ich übersetze das mal für berencine: „Mühe dich ab, aber lächle süß!“ Das trifft sehr gut den angestrebten Sinn, wird für berencine „gestaltungstechnisch“ zu kurz sein.
Re: Feedback zur Übersetzung
berenice am 21.6.13 um 0:21 Uhr (Zitieren) I
Hallo Klaus, danke für deine Übersetzung. Mir wurde hier sehr geholfen.

Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 21.6.13 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
Zitat von filix am 21.6.13, 0:00Die Variante für die Dienstleistungsgesellschaft: „Desuda sed blandum ride!“

Dienstleistung um 0:00 Uhr! ;-))
Re: Feedback zur Übersetzung
paeda am 21.6.13 um 11:20 Uhr (Zitieren) I
PS: Wenn es kein Impuls der Humanistischen Gesellschaft sein soll, finde ich den Vorschlag genial!

DESUDA SED BLANDUM RIDE! Das ist es doch, der ultimative Vorschlag!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@berencine: Jonathan hat Recht. Das passt alles nicht gut.
„Benigne age cum hominibus“ bedeutet. „ Verhandle gutmütig mit den Menschen“
Wie wäre es mit diesem Orginalzitat, das Lothar schon angesprochen hat?
http://de.wiktionary.org/wiki/quidquid_agis,_prudenter_agas_et_respice_finem

Oder nimm den englischen Spruch.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.