Ich habe mir bereits bei der Übersetzung meiner Sentenz „Work hard. Be nice to people.“ hier im Forum helfen lassen.
Der Text soll als ein graphisches Logo designed werden. Weil „labora“ gestaltungstechnisch zu kurz ausfällt, habe ich jetzt: „Age quod agis. Benigne age cum hominibus.“ Ich habe lieder kein Gefühl für die Sprache, es würde mir sehr helfen, eure Meinung oder Verbesserungsvorschläge dazu zu hören. Danke!
Be nice to people hört sich nach meinem Gefühl sowieso recht arrogant an. Als ob man selbst nicht dazugehöre. Es sollte wenigstens heißen: Be nice to OTHER people! My opinion!
hallo Klaus, ja das stimmt, labora war mir leider zu kurz (wie gesagt, es soll auf ein logo und darf nicht zu kurz und nicht zu lang sein). Sinngemäß finde ich, dass „Was du tust, das tu ganz“ aber auch eine gute Alternative ist.
hallo paeda,
klingt die lateinische übersetzung „Benigne age cum hominibus.“auch arrogant? Ich möchte, dass es wie eine Sentenz klingt, also rethorisch kurz und prägnant, ich finde in dem Fall könnte man „bitte“ und „danke“ weglassen.
hallo jonathan, die ursprüngliche übersetzung war:
Labora (dure). Benigne age cum hominibus. @Klaus diese übersetzung hast du mir doch vorgeschlagen.
„Labora“ konnte ich nicht nehmen, weil es für die Gestaltung des Logos zu kurz war. „Age quid agis“ ist nicht „work hard“, hat aber eine ähnliche message.
„Benigne age cum hominibus“ stammt nicht von mir, ich habe nur nicht gleich widersprochen. Habe mich nochmal belesen „agere cum hominibus“ heißt auch gerichtlich vorgehen gegen Menschen. Das kannst du nicht verwenden. Was hältst du von dem Orginalzitat?
Ich übersetze das mal für berencine: „Mühe dich ab, aber lächle süß!“ Das trifft sehr gut den angestrebten Sinn, wird für berencine „gestaltungstechnisch“ zu kurz sein.