Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - DRINGEND — 3763 Aufrufe
Jojo am 20.6.13 um 8:19 Uhr (
Zitieren )
II Hallo!
Ich suche eine Übersetzung ins lateinische für folgenden Spruch:
Die Zeit hält nur in Träumen an...
Dem Google-Übersetzer traue ich nicht ganz.
Kann mir bitte jemand weiter helfen?
Danke!
Re: Übersetzung - DRINGEND
Tempus tantummodo in somnis cessat.
Re: Übersetzung - DRINGEND
gabi am 20.6.13 um 8:56 Uhr (
Zitieren )
II Wörtl.:
Tempus nusquam nisi in somniis consistit.
Re: Übersetzung - DRINGEND
gast am 20.6.13 um 8:59 Uhr (
Zitieren )
II Nulli nisi somnianti tempus consistit.
Nur für den, der träumt, hält die Zeit an.
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 20.6.13 um 9:23 Uhr (
Zitieren )
II Wow, ihr seit alle echt flott!
Vielen Dank!
Eine kleine Frage hätte ich aber noch.
Sollte man das dann immer wörtlich Übersetzen oder dann so wie man es im lateinischen auch spricht?
Ich Danke euch jetzt schon!
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 20.6.13 um 10:04 Uhr (
Zitieren )
II ...und schreibt man somnis jetzt mit einem i oder zwei i?
Weil jonathan hat es mit eine i geschrieben und gabi mit zwei i?
Was ist nun richtig? Oder ist beides richtig?
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 10:48 Uhr (
Zitieren )
II Mit zwei ii ist richtig: somnium ist der Nominativ. Bestimmt nur ein Tipp- oder Flüchtigkeitsfehler!
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 10:49 Uhr (
Zitieren )
II Die Grundbedeutung von cessare ist zögern, von consistere anhalten.
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 10:58 Uhr (
Zitieren )
II Tempus tantummodo in somnis cessat.
Die Zeit verlangsamt sich (?) nur in (den) Träumen.
tantummodo kann auch getrennt geschrieben werden: tantum modo.
Tempus nusquam nisi in somniis consistit.
Die Zeit hält niemals an, es sei denn in (den) Träumen.
Nulli nisi somnianti tempus consistit.
Für niemanden außer dem Träumenden hält die Zeit an.
Sind die Autoren mit meinen Übersetzungen einverstanden?
Re: Übersetzung - DRINGEND
...außer dem den/für den Träumenden
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:03 Uhr (
Zitieren )
I nisi = wörtl.: wenn nicht = außer
Itane es?
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:04 Uhr (
Zitieren )
I Correctio: Itane est?
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 20.6.13 um 11:08 Uhr (
Zitieren )
I Ich muss erstal ein großes DANKE aussprechen, an alle die mir jetzt hier so geholfen haben!
Kann man eigentlich diesen Satz den ich gern Übersetzt haben möchte auch einfach kürzer fassen aber so das er seine Bedeutung behält?
Ich weiß nicht ob das im lateinischen möglich ist. Wenn ja könntet ihr mir bitte Vorschläge machen?
Danke!
Re: Übersetzung - DRINGEND
@paeda: Nisi ist schon richtig übersetzt. Ich meine, du hast einen Fehler im Deutschen.
Die Zeit hält für niemenden außer den Träumenden an.
Oder: Die Zeit hält nur für den Träumenden an
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:13 Uhr (
Zitieren )
I Tempus tantum/modo in somniis cessat.
Tempus tantum/modo in somniis consistit.
Somnianti modo/tantum tempus consistit.
nur = modo, tantum oder auch tantummodo
Kürzer geht es aber, glaube ich, nicht.
Re: Übersetzung - DRINGEND
Das doppelte i wird häufig zu einem zusammengezogen. Geht beides - wobei das einfache i wohl poetischer ist. Und bei „nur“ musste aufpassen.
modo und tantum im einzelnen haben verschiedene Bedeutungsrichtungen.
Re: Übersetzung - DRINGEND
lector am 20.6.13 um 11:43 Uhr (
Zitieren )
I
Das doppelte i wird häufig zu einem zusammengezogen
Auch im Wort ?
Es besteht Verwechslungsgefahr mit SOMNUS (Schlaf).Re: Übersetzung - DRINGEND
Zitat von lector am 20.6.13, 11:43 Es besteht Verwechslungsgefahr mit SOMNUS (Schlaf).
Bei den fast identischen Wortfeldern von Gefahr zu sprechen, scheint mir übertrieben :-D
Wie auch immer. Dann nimm es halt als
Abl.Pl. von somnus. Das heißt im Plural ebenfalls Traum.
Re: Übersetzung - DRINGEND
Re: Übersetzung - DRINGEND
lector am 20.6.13 um 11:55 Uhr (
Zitieren )
I
Das doppelte i wird häufig zu einem zusammengezogen.
Gibt Belege,dass das auch im Wortinneren vorkommt ?Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:55 Uhr (
Zitieren )
I Okay, veniam peto! Ich wusste nicht, dass somnus im Plural auch Traum heißt.
Was sind die Bedeutungsunterschiede von modo und tantum, Jonathan?
Re: Übersetzung - DRINGEND
@jojo:Kürzeste Übersetzung:
Tempus modo in somnis cessat
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:58 Uhr (
Zitieren )
I Der Punkt muss dann aber auch noch sein! ;-))
Re: Übersetzung - DRINGEND
.
Re: Übersetzung - DRINGEND
Zitat von lector am 20.6.13, 11:55 Gibt Belege,dass das auch im Wortinneren vorkommt ?
Nein.
tantum: nur so sehr
modo: gerade nur so
Vielleicht kann man sich so ein Bild machen. Tantummodo ist dann „lediglich“. So hab ich mich jedenfalls immer durchgeschlagen ;-)
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 11:59 Uhr (
Zitieren )
I constitit hat nur zwei Buchstaben mehr, wäre aber die genauere ÜS.
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 12:00 Uhr (
Zitieren )
I Re: Übersetzung - DRINGEND
@ paeda: consistit.
Diese Variante spricht das reine Stillstehen an. Cessare ebenfalls, impliziert aber auch verzögern und verlangsamen. Und auch DAS geht nur im Traum ;-)
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 12:05 Uhr (
Zitieren )
I Danke, Jonathan!
Wie wär’s dann mit „mere“ oder „solum“? Wäre noch kürzer! ;-))
Re: Übersetzung - DRINGEND
mit SOLUM drückst du die Alleinigkeit aus. Joar, denke, das ginge. MERE habe ich noch nie verwendet, aber ich denke, dass es die Reinheit ausdrückt. Etwa wie:
In diesem Klumpen ist nur Gold (und sonst keine Verschmutzungen).
Aber ist nur eine Vermutung.
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 12:13 Uhr (
Zitieren )
II Im Englischen kann man merely und solely, soviel ich weiß, synonym und in der oben gewünschten Bedeutung verwenden.
Re: Übersetzung - DRINGEND
solely zielt aber auch auf die Alleinigkeit und heißt nicht „rein“, im Gegensatz zu engl. mere als Adjektiv. :-p
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 12:20 Uhr (
Zitieren )
II Von den Adjektiven habe ich nicht gesprochen, denn im Lateinischen wird ja auch ein Adverb gebraucht.
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 12:21 Uhr (
Zitieren )
II Ich denke, solum wäre keine schlechte Lösung.
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 20.6.13 um 13:16 Uhr (
Zitieren )
II Ich kann nur nochmal sagen:
Vielen, vilen Dank euch allen!
Ihr habt mir wirklich echt weitergeholfen!
Aber damit ich das jetzt richtig verstehe:
Solum wäre ein Wort um den ganzen Satz im groben zu beschreiben?
Re: Übersetzung - DRINGEND
Um Himmels Willen: nein!!!
Re: Übersetzung - DRINGEND
Liebe Freunde, ich glaube, wir sollten die Ratsuchenden nicht mit weiteren Grammatikdiskussionen verwirren, wenn einmal ein akzeptabler Übersetzungsvorschlag gefunden ist.
Der/die arme Jojo hätte beinahe „Ackerboden“ irgendwohin geschrieben!
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 20.6.13 um 14:42 Uhr (
Zitieren )
II Ich danke für die Aufklärung :D
Oh Gott ist schon schlimm wenn man so gar nicht Bescheid weiß!
Dann vielen, vielen Dank an alle!
Ich glaube ich werde mich jetzt lieber wieder mit Englisch befassen die Sprache liegt mir glaube ich mehr. ;)
Euer Forum hier ist aber echt TOP! Daumen hoch!!!
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 20.6.13 um 18:51 Uhr (
Zitieren )
II Tempus solum in somniis consistit.
Bei somniis kannst du auch ein „i“ weglassen!
Weiterträumen kannst du dann auf Englisch! ;-))
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 21.6.13 um 7:24 Uhr (
Zitieren )
III Und wenn man das solum jetzt sozusagen im Satz verwendet, heißt es nicht mehr Ackerboden?!
Mein Gott Latein ist echt schweriger als ich immer dachte!
-.-
Re: Übersetzung - DRINGEND
Re: Übersetzung - DRINGEND
Jojo am 21.6.13 um 8:12 Uhr (
Zitieren )
II Danke! (:
Re: Übersetzung - DRINGEND
paeda am 21.6.13 um 11:09 Uhr (
Zitieren )
II @Klaus
Ich dachte, nur die heutigen Schüler hätten eine Aversion gegen Punkte am Satzende! ;-))
Die Beispiele unter dem Link sind ja amüsant. Das mit den Fischen ist ein Fall für die Logiker und das mit Achilles ein Fall für die Rechtschreibreformer. ;-))