Latein Wörterbuch - Forum
lukan übersetzung — 2186 Aufrufe
nils am 24.6.13 um 23:24 Uhr (
Zitieren)
Ihallo,
V. 33f: quod si non aliam venturo fata Neroni invenere viam magnoque aeterna parantur regna deis caelumque suo servire Tonanti non nisi saevorum potuit post bella gigantum, iam nihil, o superi, querimur.
Ich habe wie folgt übersetzt: „und dem Großen ein ewigen Reich bei den Göttern vorbereitet wird“. Reclam übersetzt: „und eine ewige Herrschaft teuer bezahlt werden muss“.
Bin mir jetzt ziemlich unsicher. Kann jemand weiterhelfen?
Re: lukan übersetzung
paeda am 24.6.13 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
IIAuf die Schnelle würde ich sagen, dass magno zu Neroni gehört und aeterna zu fata. Parantur muss sich jedenfalls auf einen Plural beziehen.
Es ist schon spät, und so viele Nachtgeister gibt es hier auch wieder nicht.
Re: lukan übersetzung
nils am 24.6.13 um 23:33 Uhr (
Zitieren)
IIDanke schonmal.
Das macht ja nichts, ich kann ja warten ;)
Re: lukan übersetzung
nils am 24.6.13 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
II*ewiges, sorry
Re: lukan übersetzung
„magno parare“ heißt „um ein Kostspieliges/Teures (Abl. pretii) erwerben, kaufen, anschaffen“ = „hohen Preis/teuer bezahlen“ - „deis“ ist hier „a deis“
Re: lukan übersetzung
nils am 25.6.13 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke, filix.
„und die ewige Herrschaft von den Göttern teuer bezahlt wird“ ?
Re: lukan übersetzung
Ja.