Latein Wörterbuch - Forum
lukan übersetzung — 2186 Aufrufe
nils am 24.6.13 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
hallo,

V. 33f: quod si non aliam venturo fata Neroni invenere viam magnoque aeterna parantur regna deis caelumque suo servire Tonanti non nisi saevorum potuit post bella gigantum, iam nihil, o superi, querimur.

Ich habe wie folgt übersetzt: „und dem Großen ein ewigen Reich bei den Göttern vorbereitet wird“. Reclam übersetzt: „und eine ewige Herrschaft teuer bezahlt werden muss“.

Bin mir jetzt ziemlich unsicher. Kann jemand weiterhelfen?

Re: lukan übersetzung
paeda am 24.6.13 um 23:30 Uhr (Zitieren) II
Auf die Schnelle würde ich sagen, dass magno zu Neroni gehört und aeterna zu fata. Parantur muss sich jedenfalls auf einen Plural beziehen.

Es ist schon spät, und so viele Nachtgeister gibt es hier auch wieder nicht.
Re: lukan übersetzung
nils am 24.6.13 um 23:33 Uhr (Zitieren) II
Danke schonmal.

Das macht ja nichts, ich kann ja warten ;)
Re: lukan übersetzung
nils am 24.6.13 um 23:42 Uhr (Zitieren) II
*ewiges, sorry
Re: lukan übersetzung
filix am 25.6.13 um 2:27 Uhr (Zitieren) III
„magno parare“ heißt „um ein Kostspieliges/Teures (Abl. pretii) erwerben, kaufen, anschaffen“ = „hohen Preis/teuer bezahlen“ - „deis“ ist hier „a deis“
Re: lukan übersetzung
nils am 25.6.13 um 10:59 Uhr (Zitieren) III
danke, filix.

„und die ewige Herrschaft von den Göttern teuer bezahlt wird“ ?
Re: lukan übersetzung
filix am 25.6.13 um 12:22 Uhr (Zitieren) II
Ja.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„magno parare“ heißt „um ein Kostspieliges/Teures (Abl. pretii) erwerben, kaufen, anschaffen“ = „hohen Preis/teuer bezahlen“ - „deis“ ist hier „a deis“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.