Amore coniuncti, wenn zwei oder mehrere Personen gemeint sind( männlich+weiblich)
Amore coniuncta, wenn nur eine weibliche Person von sich spricht.
Amore coniunctus, wenn eine männliche Person von sich spricht.
Amore coniunctae, wenn zwei weibliche Peronen gemeint sind.
und wenn man die zwei nomen: liebe und verbundenheit 1:1 übersetzt ? oder macht das im lateinischen keinen sinn sondern nur im kontext „in liebe verbunden“ ?
Das steht dann da wie im Deutschen.
Für das Wort „Verbundenheit“ finde ich kein lateinisches Wort. Du müsstest dir ein Wort mit ähnlicher Bedeutung aus diesem Link heraussuchen: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/verbundenheit.php
„In Liebe und Not“ entspräche ja in etwa „Durch dick und dünn“. Oder: in guten wie in schlechten Tagen/Zeiten! Wäre ja vielleicht auch eine Möglichkeit.
in amore et necessitudine
ist passend, wenn es sich um so etwas wie eine Zwangsheirat handelt
(bei einer Rückübersetzung würde man es ja als Hendiadyoin auffassen)
@Ondit: Das habe ich oben schon erklärt; als paeda dann die Bedeutung: In Liebe und Not/ in guten und schlechten Zeiten/ durch dick und dünn darlegte, hat chriss dan beide Varianten ins Auge gefasst
1. in amore et concordia/unitate
2. in amore et necessetudine
Er ist sich jetzt bewusst, dass beide Sprüche verschiedene Bedeutungen haben.
Vielen Dank für eure Hilfe ! Großartiges Forum mit toller
Unterstützung. Zu schade dass man im Medizinstudium nur
noch „Terminologie“ als Fach hat und nicht mehr ein „Latinum“.