Ich muss Folgende Sätze für einen Comic auf Latein Übersetzen, könnt ihr mir sagen was ich verbessern muss?
1. Falbala geht zurück und Girladine kommt an dem Baum vorbei. - Falbala retrocedit et Girlandine praetergrediuntur in ligno.
2. Obelix denkt es ist Falbala und küsst Girladine. - Obelix cogitat Falbala venit et da oscula a Girlandine.
3.Obelix ist traurig aber Girladine geht fröhlich weiter. - Obelix tristis est, sed Girlandine progredit.
4.Obelix: Warum? Ich möchte nur Falbala einmal küssen. - Cur? Velim osculari Falbala semel.
5.Ein Legionär kommt und küsst Obelix. - Legionario venit et dat osculum a Obelix.
6.Obelix: Die spinnen die Römer! - Delirant isti romani!
7.Römer: Kennt er etwa nicht den Brauch? - Gallus nonne scit ritus?
1.F. regredit et G. secus arborem venit.
2. O. cogitat Fabulam esse et G. oscula dat.
3.....sed G. laete progredit.
4.O:„Qui ?. Falbalam osculari modo volo.“
5.Legionarius venit et Obelici osculum dat.
6.....Romani
7.Romanus:„Nonne ritus scit?“
Cool vielen Dank Leute insbesondere an Klaus, das hat mir schonmal ein ganzes Stück weitergeholfen! :)
Wenn ihr Zeit und Lust habt werft doch mal einen Blick auf den zweiten Teil, den findet ihr hier: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=28689#
wenn ein „etwa“ auftaucht, wird die Antwort „nein“ erwartet (wie hier, und in aller Regel ist „num“ die richtige Wahl). „Nonne“ ist einfaches non + Fragepartikel, wie im Dt. (in der Übersetzung mit „nicht“) würde eine positive Antwort erwartet (was hier nicht der Fall ist).
„ritus“? Zudem denke ich, dass es in diesem Fall besser ist, ein Verb zu wählen, das die Unkenntnis ausdrückt. Cf. „Num ille te nam novit?“ = „Kennt der dich denn etwa? (=nehme ich nicht an/wirkt nicht so - eine Verneinung erwartend: “Nein, der kennt mich nicht.„ )“ aber nicht „Kennt der dich denn etwa nicht? (=sollte er aber/hätte ich angenommen - eine Antwort wie: “Doch, doch der kennt mich sehr wohl!„erwartend)“