Für ein Lektorat erbitte ich Eure Expertenhilfe: Wird in diesem Satz korrektes Latein verwendet?
COR INVERSUM IN SE IPSUM
Ein laienhafter Übersetzungsversuch wäre: In sich selbst umgedrehtes Herz..
Eine Quelle für dieses Zitat habe ich bisher nicht finden können. Habt Ihr dazu einen Hinweis zur Recherche?
Es heißt „nach innen gekehrt“ - so wie Seneca in De ira I 4 über verschiedene Arten, den Zorn zu zeigen, schreibt:
„Quaedam enim sunt irae quae clamorem considant, quaedam non minus pertinaces quam frequentes, quaedam saevae manu verbis parciores, quaedam in verborum maledictorumque amaritudinem effusae; quaedam ultra querellas et aversationes non exeunt, quaedam altae gravesque sunt et introrsus versae: mille aliae species sunt mali multiplicis.“
„Gewisse Formen des Zorns legen sich freilich schon beim Geschrei, andere sind ebenso anhaltend wie häufig, manch heftige sind mit Worten sparsamer als mit Gesten, andere ergehen sich in bitteren Worten und Beleidigungen, bestimmte gehen über Klagen und abweisendes Verhalten nicht hinaus, manche sitzen tief, sind gewaltig und nach innen gekehrt: tausend andere Arten dieses vielfältigen Übels gibt es.“
Herzlichen Dank für die Neuübersetzungen und auch für die Quellenhinweise. Heißt das Eurer Meinung nach, dass die bisherige Formulierung „cor inversum in se ipsum“ in „cor introrsus versum“ oder „cor incurvatus in se“ korrigiert werden sollte?
Wenn es um eine Übersetzung von Deutsch in Latein geht,ist cor nicht das optimale Wort. Hat „Herz“ die Bedeutung vom Mut,Liebe, Wohlwollen, Gemüt, wird es durch „animus“ übersetzt.
Ein„cor inversum“ als organische Fehllage kommt im Rahmen eines situs inversus vor. Hier liegt das Herz im Brustkorb rechts statt links.