Auf meiner suche nach den Sommerloch bin ich auf folgende Möglichkeiten gestoßen:
barathrum,foramen,caverna,cavum,fissura,lacuna,hiatus, fovea
Mir gefällt am besten: „hiatus aestatis“
Übrigens: Der Grund dafür, dass ich es nicht wörtlich übersetzen würde, ist, dass bei Deinen Vorschlägen nur Deutsche verstehen würden, was gemeint ist. Englisch wäre es z.B. silly season.
Natürlich kannst Du das halten, wie Du willst. Immer schön, wenn neues Vokabular hinzukommt — und ein gutes Zeichen dafür, dass Latein durchaus lebt.
Was mir gerade noch eingefallen ist:
otiositas aestiva
otiositas ist eher christlich, aber so wird vielleicht klarer, dass es nicht positiv — etwa sommerliche Muße — gemeint ist.
@paeda: Ich fürchte ,ein neues Missverständnis tut sich auf. Du hast wohl egens mit agens verwechselt.
egens und carens haben wohl die gleiche Bedeutung
PS: Eine Vogelschau vor meinem Fenster: Vogel kreuzen kurz unter Lichtgeschwindigkeit in beiden Richtungen über den Dächern. Leider fehlt mir die Gabe zur Weissagung. ;-(
Diese Vogelschau besagt:" Die Schwalben fliegen hoch, weil die Mücken hoch fliegen, deshalb bleibt das Wetter schön. Wenn sie tief fliegen, kommt bald Regen!
Olim „bracca“ in usu fuit.
[858] brāca (bracca), ae, f., gew. im Plur. brācae, ārum, f. = ἀναξυρίδες (Gloss.), eine Art weiter, langer Beinkleider, Pluderhosen,
Danke, ONDIT, für die Erklärungen!
Unter braccae, z. B. bei Navigium, gab’s einfach keine Angabe.
Bei „Quod valet?“ hab ich’s mir anscheinend zu einfach gemacht: quod = was und valet = es bedeutet, ergo: Was bedeutet es? Hab' ich mir so gedacht! ;-))