Latein Wörterbuch - Forum
heartbroken — 636 Aufrufe
Thyriaen am 18.7.13 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
Einen wunderschönen guten Morgen,

ich frage mich was ein Lateinisch äquivalente Phrase zu dem englischen „heartbroken“ wäre.

Nun eine direkte wörtliche Übersetzung in das Lateinische a la „mit gebrochenem Herzen“ wird wohl nicht verwendet worden sein. Oder doch ?

Das interweb spuckt da eine ( wahrscheinlich wörtliche Übersetzungen? ) aus wie z.B.

Pectus pectoris infractus
Animo Fracta

Vielen Dank für Ihre Mühen
Thyriaen
Re: heartbroken
rene am 18.7.13 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
dolore disruptus (Mann)
dolore disrupta (Frau)

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/brechen?hl=brechen
Re: heartbroken
ONDIT am 18.7.13 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Thyriaen schrieb am 18.07.2013 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Einen wunderschönen guten Morgen,
Re: heartbroken
Thyriaen am 18.7.13 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank
@rene

und ich wünsche dir noch einen schönen Abend ONDIT

Thyriaen
Re: heartbroken
ONDIT am 18.7.13 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
Danke, dir auch, Thyrien.

heartbrocken --> afflictus, m
afflicta, f
Re: heartbroken
paeda am 18.7.13 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
In anderen Zeitzonen kann’s um 16:58 Uhr schon noch Morgen sein. In diesem Fall scheint aber jemand einfach 'nen anderen Biorhythmus zu haben! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke, dir auch, Thyrien.

heartbrocken --> afflictus, m
afflicta, f
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.