Simone und Sascha am 22.7.13 um 21:57 Uhr (Zitieren) IV
Hallo.
Meine Freundinn will sich ein paar lateinische Wörter tätowieren lassen. Natürlich ist es ihr/mir wichtig nicht unabsichtlich irgendwelchen Unsinn, oder etwas doppeldeutiges stechen zu lassen.
Ich will. -> Volo.
Ich kann. -> Potetro.
Es ist möglich. -> Possiblie.
Ist das korrekt? Sinngemäss übersetzt?
Für eure Hilfe danken wir im Voraus.
Re: volo. potetro. possiblie.
Simone und Sascha am 22.7.13 um 22:00 Uhr (Zitieren) III
potero ...... simone lacht mich grad aus...
Re: volo. potetro. possiblie.
Simone und Sascha am 22.7.13 um 22:02 Uhr (Zitieren) III
Ups, Klaus, dieses Mal warst du eine Minute schneller! ;-)
Re: volo. potetro. possiblie.
Simone und Sascha am 22.7.13 um 22:08 Uhr (Zitieren) III
Also wäre volo. possum. possibile. korrekt? oder muss das est umbedingt dabei sein fürs verständniss? und wie siehts mit gross und kleinschreibung aus? danke :)
„Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas.“
D.h. im Lateinischen gibt man bei „volo“ zusätzlich an, was man will. Auch: „Exire ex urbe volo.“
Ein isolierter Gebrauch von „volo“ (in der 1. Pers. Sg.) ist auch mir unbekannt.