Latein Wörterbuch - Forum
maulwurf 3 braucht Hilfe — 1060 Aufrufe
@maulwurf 3
Klaus und arbiter haben dir zwar einen guten Rat gegeben, aber wenn dann keine weiteren und besseren Vorschläge kommen, hast du zwei Möglichkeiten: einen der Vorschläge zu verwirklichen und dabei ein Risiko einzugehen , oder von deinem Vorhaben abzulassen. Es wäre für dich und für das Forum natürlich sehr nützlich gewesen, wenn arbiter seine Hilfe nicht auf seinen „guten Rat“ beschränkt hätte und als hochqualifiziertes Mitglied des Kompetenzteams einen seiner Vorschläge unterbreitet hätte. Ich hätte es auch sehr begrüßt, wenn er mich auf eventuelle grammatikalische Fehler hingewiesen oder eine Bewertung der Satzkonstruktion bzw. der Sprache vorgenommen hätte.
Ich habe an meinem Vorschlag noch mal eine Änderung vorgenommen:
Domine Deus, dona mihi patientiam res immutabiles accipere, bonum animum, res mutare, quas mutare possum, et sapientiam aliud ab alio discernere.
A b e r warte mal ab, vielleicht meldet sich arbiter oder ein anderes Forumsmitglied und macht dir einen sprachlich einwandfreien Vorschlag.
Re: maulwurf 3 braucht Hilfe
Re: maulwurf 3 braucht Hilfe
Die Infinitive sollten wohl durch Nebensätze oder Gerund-/Gerundiv-Konstruktion ersetzt werden. Bei monosyndetischer Reihung ist -que zu verwenden. Etwa:
Deus dona mihi patientiam in rebus accipiendis, quas mutare non possum, fortitudinem in rebus mutandis, quas mutare possum, sapientiamque in eis distinguendis.
Re: maulwurf 3 braucht Hilfe
gratias ago.
pudet me.
Man könnte auch den Genetiv benutzen, oder?
...patientiam rerum immutabilium accipiendarum,...
Re: maulwurf 3 braucht Hilfe
Hier würde Gerundium weniger sperrig wirken: patientiam res immutabiles accipiendi
Für patientia mit in + Gerundiv hat Georges eine Stelle bei Seneca. Ob es für das klass. Lat. eine zu bevorzugende Konstr. gibt, müsste man untersuchen.
Re: maulwurf 3 braucht Hilfe
arbiter am 31.7.13 um 13:24 Uhr (
Zitieren)
schöner wäre m.E. jedenfalls ein Nebensatz.
Auch accipere in der Bedeutung hinnehmen ist nur schwach belegt; dass das hier immer wieder so auftaucht, ist wohl den modernen Verwendungen geschuldet.
-> tolerare, pati, aequo animo ferre