Latein Wörterbuch - Forum
Rat zu Übersetzungsversuch (Text von 1709) — 771 Aufrufe
Michael am 15.8.13 um 14:34 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe Probleme, folgenden Satz von 1709 zu übersetzen (mein letzter Lateinunterricht ist mehr als 15 Jahre her):

„Leges fundamentales haud dubie dictae sunt a fundamento, quod primo loco punitur et tota aedium structura innititur“.

Ich würde ihn frei wie folgt übersetzen:

„Die grundlegenden Gesetze werden ohne Zweifel deshalb vom ‚Grund‘ her bezeichnet, weil ihretwegen auch an höchster Stelle gestraft wird und der ganze Aufbau der Häuser auf sie gestützt ist“.

Ist die Übersetzung vertretbar? Wie könnte man besser übersetzen? Vielen Dank im Voraus für jede freundliche Hilfe!
Re: Rat zu Übersetzungsversuch (Text von 1709)
filix am 15.8.13 um 15:00 Uhr (Zitieren) IV
"1709 erläutert Wucherer diesen Gesichtspunkt folgendermaßen: „Leges fundamentales haud dubie dictae sunt a fundamento, quod primo loco ponitur, et cui
tota aedium structura innititur." (cf. http://books.google.de/books?id=SYoly3GANu8C&pg=PA9)

„Ohne Zweifel haben die Grundgesetze ihren Namen vom Grund her, welcher an erster Stelle steht und auf den sich die gesamte Struktur des <Gesetzes>gebäudes stützt.“
Re: Rat zu Übersetzungsversuch (Text von 1709)
Michael am 15.8.13 um 15:13 Uhr (Zitieren) III
Dass es ponitur und nicht punitur heißt, macht es sinnvoller! Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

"1709 erläutert Wucherer diesen Gesichtspunkt folgendermaßen: „Leges fundamentales haud dubie dictae sunt a fundamento, quod primo loco ponitur, et cui
tota aedium structura innititur." (cf. http://books.google.de/books?id=SYoly3GANu8C&pg=PA9)

„Ohne Zweifel haben die Grundgesetze ihren Namen vom Grund her, welcher an erster Stelle steht und auf den sich die gesamte Struktur des <Gesetzes>gebäudes stützt.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.