@ Lisa: Wie Micha richtig hingewiesen hat, musst du den qui-Satz als 2. Teil des im vorangehenden Vers stehenden qui-Satzes sehen (bei Disticha ist ja meist eine Sinneinheit pro Distichon gegeben):
Und er war hartherzig, der so großen Schmerz ertragen und (weiter)leben konnte, nachdem ihm die Frau entrissen worden war.
Das Problem bei der Übersetzung liegt daran, dass „et“ gewöhnlich vor dem zu verbinden Satzteil steht, hier aber wie ein „-que“ danach steht, in der dt. Übersetzung aber vor das „vivere“ gehört.
nein
et ist hier gleich etiam = sogar, im Zusammenhang mit dem Abl. abs.: sogar dann noch, als ihm die Gattin entrissen war
- wir haben doch alle noch das „et dona ferentes“ im Ohr