ich hätte eine ganz große Bitte an Euch Lateinfreaks :-)
Mein Sohn hatte ein Jahr Latein, und jetzt befinden wir uns im Urlaub in Tunesien, und er würde seinen auch lateinlernenden Freunden gerne eine Karte vom Kollosseum in El Jem mit einem witzigen lateinischen Text schicken.
Übersetzungsversuch haben wir heute gestartet ... nur leider war der teilweise nicht sehr erfolgreich.
Wäre jemand vielleicht so nett und würde uns bei der Übersetzung der lateinischen Urlaubsgrüße helfen? Das wär total klasse :-)
Mein teurer Freund XY,
ich grüße dich aus Mahida, einer hübschen kleinen Stadt in der Provinz Afrika.
(Übersetzungsversuch: .... amice ..., te saluto de Mahdia urbsparva pulchraque in provincia Africa."
Unsere Herberge ist sehr schön, und die Einheimischen bereiten uns wunderbare Speisen und Getränke.
(Übersetzungsfragment: ........ pulchra est, ...... cibi ......-que nobis parant.)
Es steht fesst, dass Äolus, der Herr der Winde und Neptun, Herrscher über die Meere, heute sehr erzürnt waren.
(Übersetzungsversuch: Constat Aeolum dominum ventis Neptunumque imperatorum .... hodie ..... fuisse.)
Wir konnten die großen Götter mit ienem großzügigen Opfer (ein Vermögen für einen Flug über das Meer) besänftigen.
(Übersetzungsfragment: Poteramus .... dei magni sacro .... (pecunia .........).
Ich grüße dich, ... (Te saluto, ....)
Tja, wirklich ansichtskartenreif ist unser Fragment nicht wirklich ... über Hilfe würden wir uns total freuen :-)
Vorschlag:
Care amice XY,
in Mahida oppido parvo pulchroque in provincia Africa sum et salutem tibi scribo. Hospitium nostrum pulcherrimum est et cives cibos et potus mirabiles nobis parant. Constat Aeolum dominum ventorum et Neptunum imperatorem marium hodie iratissimos fuisse.Deos potentes sacris liberalibus placare potuimus (multum argenti pro volatu trans mare)
Vale
ad1) Der Sohn soll ja eine Karte schreiben. Siehe bei Georges: salutem alci scribere (jmd. schriftlich grüßen).
ad2)ConnyPa hat ja den Text vorgegeben. Es soll sich sicher um eine Anspielung auf die Provinz Afrika des Imperium Romanum handeln.
Ich finde „provincia Africana“ passend zu dem Text. Es soll ja eine Anspielung auf die Römerzeit sein.
Eine genauere Bezeichnung für Tunesien habe ich gegooget:
Tunesien (Africa vetus, später Africa proconsularis)
Wenn du einen der beiden Namen nimmst, musst du "in A. veteri oder proconsulari (Abl.) nehmen
Nochmal ganz lieben herzlichen Dank :-) Mal schauen, wer von den Klassenkameraden den Text rausbekommt.
@Klaus Genau so war es gedacht ... eine Anspielung an die Provinz aus der Römerzeit ... wir lassen das jetzt dann so ... und wir versenden auch lauter Karten, auf denen das Kolosseum von El Jem abgebildet ist :-)