Latein Wörterbuch - Forum
Syntax Cicero — 861 Aufrufe
Espressonote am 12.9.13 um 0:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

könnte mir vielleicht jemand die Syntax, bzw. die Abhängigkeiten im folgenden Konditionalsatz erklären?

Cic. De orat. 1, 7: Quis enim est qui,

si clarorum hominum scientiam rerum gestarum vel utilitate vel magnitudine metiri velit,

non anteponat oratori imperatorem?

Metiri müsste neben den zwei Ablativen des Maßstabs ein Akkusativobjekt haben: scientiam.
Allerdings weiß ich dann nicht, wie ich die beiden Genitive unterbringen soll, damit es Sinn ergibt.

Die Übersetzung nach Kühner hilft da auch nicht weiter:

Wer sollte, wenn er bei der Wissenschaft berühmter Männer den Nutzen oder die Größe ihrer Taten zum Maßstab nehmen will, nicht dem Feldherrn vor dem Redner den Vorzug geben.

Er macht die Ablative einfach zum Objekt und scheint den Akkusativ als Accusativus graecus anzusehen?

Re: Syntax Cicero
Corydon am 12.9.13 um 1:08 Uhr (Zitieren) II
Eine etwas freiere Übersetzung eben, die du da zitiert hast! Wenn es dir hilft, übersetze eben „direkter“:

Denn wen gibt es, der, wenn er die Wissenschaft von berühmten Männern entweder anhand der Nützlichkeit oder der Größe ihrer Taten bemessen will, den Feldherrn nicht dem Redner vorzieht?

(Natürlich kann man diese erste Übersetzung noch schöner ausfeilen, aber der Zusammenhang der einzelnen Satzteile sollte auch so schon klarer werden: Es handelt sich um keinen acc. Graecus, sondern „scientiam“ ist das Objekt zu „metiri velit“.)
Re: Syntax Cicero
arbiter am 12.9.13 um 8:59 Uhr (Zitieren) I
vorzöge
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 11:35 Uhr (Zitieren) I
Dann aber: ..., DER nicht ... vorzöge, oder?
Re: Syntax Cicero
arbiter am 12.9.13 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
?
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
Ich meinte, dass bei der Korrektur „vorzöge“ die Konjunktion „wenn“ nicht mehr passt. Siehst du das anders?
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Sorry, wahrscheinlich hast du dich auf den Text von Corydon bezogen, dann passt es natürlich!
Re: Syntax Cicero
arbiter am 12.9.13 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
ich wollte nur in Corydons letztem Üs-Vorschlag das letzte Wort ersetzen
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 11:42 Uhr (Zitieren) I
Okay, dann sind wir uns einig!
Re: Syntax Cicero
ONDIT am 12.9.13 um 11:48 Uhr (Zitieren) III
iterum iterumque errores molesti!
Re: Syntax Cicero
arbiter am 12.9.13 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
Okay, dann sind wir uns einig!


penitissima unanimitate
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 14:13 Uhr (Zitieren) I
Ich verstehe weder, was ONDIT sagen will noch die Bemerkung arbiters. Vielleicht möchte es mir ein gutgesinnter Mensch erklären?
Re: Syntax Cicero
paeda am 12.9.13 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
Für den Fall, dass sich niemand mehr zu den Bemerkungen äußert, mache ich auch mal ein paar Fragezeichen:

???
Re: Syntax Cicero
Klaus am 12.9.13 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
@paeda:Homo civilis (gutgesinnt) sum:
1.ONDIT hat in deinem Namen die immer wieder auftretenden Missverständnisse beklagt.
2. arbiter hat deinen Satz„dann sind wir uns einig“ bekräftigt, indem er erwiderte „völlige Einigkeit“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@paeda:Homo civilis (gutgesinnt) sum:
1.ONDIT hat in deinem Namen die immer wieder auftretenden Missverständnisse beklagt.
2. arbiter hat deinen Satz„dann sind wir uns einig“ bekräftigt, indem er erwiderte „völlige Einigkeit“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.