Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzungshilfe bitte — 649 Aufrufe
Stefanie Van Wickeren am 16.9.13 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
IIHallo ihr Lieben,
Wer kann mir die beiden Sprüchen auf Lateinisch übersetzen bitte?
„Wir können alles haben, was wir wollen, wenn es uns damit nur ernst genug ist. Wir können alles seins, was wir wollen, wir können alles erreichen, was wir uns vornehmen, wenn wir unseren Wunsch nur mit Zielstrebigkeit verfolgen“
Und das bitte auch auf Lateinisch „Du bist ich, ich bin du. Wir sind gleich. Du bist mein Seelenverwandter“
Vielen Dank
Re: Uebersetzungshilfe bitte
gast am 17.9.13 um 7:47 Uhr (
Zitieren)
IIVorschlag:
Omnia, quae cupimus, assequi possumus, modo ea nobis cordi vere sint . Qualescumque esse velimus, esse possumus,omnia, quae nobis proponimus, assequi possumus, modo desideratum animo perseveranti persequamur.
Tu ego es, ego tu sum. Pares sumus. Animo simili sumus.
Re: Uebersetzungshilfe bitte
Corydon am 17.9.13 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IV„qualescumque esse volumus“: In verallgemeinernden Aussagen ist im Lat. idR. der Indikativ gebräuchlich.
„animo perseverante“ oder „animo perseverantes“: Wenn das Part. Präs. auf -i im 6. Fall endet, wird es als Adj. verwendet. Daher ist es so zwar nicht ganz falsch, aber ich sehe hier doch eher die Tätigkeit des Verharrens (perseverare) im Vordergrund, daher die Endung auf -e; als part. conj. kann perseverantes aber auch mit dem Subjekt verbunden werden, dann eben die Endung auf -es.
Re: Uebersetzungshilfe bitte
paeda am 17.9.13 um 11:21 Uhr (
Zitieren)
IWerden PPAs nicht immer nach der i-Dekl. dekliniert? Unabhängig davon, ob sie als Adjektive oder andere Attribute verwendet werden? Es wäre mir neu, wenn sich die Deklination nach der Funktion richtete, aber wie immer: Ich bin lernbereit!
Re: Uebersetzungshilfe bitte
arbiter am 17.9.13 um 12:40 Uhr (
Zitieren)
IICorydon hat natürlich recht, abgesehen davon, dass beide Varianten (animo perseverante/perseverantes) seltsam sind
Re: Uebersetzungshilfe bitte
paeda am 17.9.13 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
IMit der Anmerkung, dass jemand NATÜRLICH Recht hat, wird keine Klarheit geschaffen.
Re: Uebersetzungshilfe bitte
Wie wäre es mit „..operam dantes persequamur“?