hallo ihr lieben, ich bin schon sehr lange stille Bdeobachterin und nun habe ich heute selbst ein paar Anliegen und würd mich über eure Hilfe sehr freuen.
Ich bräuchte die korrekte Übersetzung für:
1) Ihr seid alles für mich (in dem Fall sind Kinder gemeint)
Ist es richtig mit Omnia mihi es?
2) alles was ich zum Leben brauche (Omne opus vivere)
3) seid für immer beschützt ( Muniuntur in aeternum
Vielen Dank jetzt schon mal.
schreiben kann man alles - für uns ist nicht so wichtig, wie das evtll. aussieht, sondern, dass es akzeptables Latein ist, z.B.
vos plurimum valetis apud me
Warum nicht? Livius jedenfalls hätte nichts dagegen einzuwenden gehabt (Liv. XL, 11: „Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem vivo patre appellant.“).
Nein um Gottes Willen, es soll ja vollkommen richtig sein, ich werde mein Leben lang damit herumlaufen. Ich meinte damit nur das ich schon zwei mal diese Übersetzung gelesen habe mit omnia mihi estis, und ich mich eventuell daran schon gewöhnt habe. Was heisst das denn nun wortwörtlich übersetzt?
Gibt es einen Sinn oder dann doch eher das andere?
Entschuldigt so viele Fragen aber es ist sehr wichtig.
Ich will dir das nochmal erklären:
„Omnia mihi estis“ ist richtig. Es heißt:„Ihr seid alles für mich, oder “ihr seid mir alles".
Es gibt aber unter Fachleuten immer verschiedene Ansichten, was besseres Latein ist.
Es war nicht klug von dir, zu dem selben Thema einen neuen Thread aufzumachen, jetzt wird die Verwirrung immer größer.
Vielen Dank Klaus. Ja ich weis das war nicht in Ordnung aber bin sehr verzweifelt gelesen weil man an allen Ecken eine andere Übersetzung bekommt. Ich wollte niemanden verwirren das war nicht meine Absicht.
Und vielen Dank für Deine Erklärung, jetzt bin ich beruhigt.