Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben — 1782 Aufrufe
Hanna Angermann am 26.9.13 um 14:53 Uhr (Zitieren) III
EPITAPHIUM
NOBLESSIMI, ET ORNATISSIMI VIRI. CHRISTOPHORI AB EBELEBEN
CHRISTOPHORUS CELEBRI MAIORUM SANGUINE NATUS NOBILE CVI NOMEN STIRPS
EBELEBNA DEDIT PLURIMA PRO MERITIS CUI PATRIA DEBET HONESTIS UNICA CUIQU
FUIT CURA IUUARE BONOS PUBLICA SOLLICITO DUM TRACTAT MUNERA CORDE A
SIBI MAURITIO CREDITA NEMPE DUCE PECTORIS INSURGENS ILLI PARS LEUA
TUMORE ULCERE PESTIFERO CORDA PROPINQUA PREMIT CUIUS AB ASSIDUO POST
TEMPORA PAUCA DOLORE VIR SUMMAE DIGNUS LAUDIS HONORE PERIT ILLIUS HAC
IGITUR CORPUS PECTORA QUANTA LAPIS TU TAMEN UT SCIRES HAEC PERLEKTURUS
AMICE HIC TAM LAUDATI MEMBRA LATERE VIRI ANNA DOLENS CHARI CASUM
GENEROSA MARITI QUAE DE PFLUGORUM NOMINA STIRPE TRAHIT HAEC MONUMENTA
PIO COMOT LOCAUIT AMORE CONDECORANS MANES HAC PIETATE UIRI TU FAELIX
IGITUR MI LECTOR AMICE VELETO HUIUS UIRTUTES AC IMITARE UIRI HOC, AGE,
SI FACIES, NON A UIRTUTIS ABIBIS TRAMITE. NON VERUM TE FUGIETQUE DECUS
RURSUS AMICE VALE: VIVATQUE PRECARE SEPULT CUM SEMPITERNO MENS GENEROSA
DEO AMEN ANNO 1547
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
@Hanna Angermann: Du schreibst nicht, warum du diesen Text hier reinstellst, also kommt auch keine Antwort. Für eine ev. gewünschte Übersetzung dieses langen schwierigen Mittel-Lateintextes gibt es hier nur wenige Spezialisten.
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
Mal als Anfang:
NOBLESSIMI, ET ORNATISSIMI VIRI. CHRISTOPHORI AB EBELEBEN (des)
CHRISTOPHORUS CELEBRI MAIORUM SANGUINE NATUS (gebürtig)
NOBILE CVI NOMEN STIRPS EBELEBNA DEDIT (dem gab)
PLURIMA PRO MERITIS CUI PATRIA DEBET (dem schuldet)
HONESTIS UNICA CUIQU FUIT CURA IUUARE BONOS PUBLICA SOLLICITO
DUM TRACTAT MUNERA (während)
CORDE A SIBI MAURITIO CREDITA NEMPE DUCE (ihm selbst von M.)
PECTORIS INSURGENS ILLI PARS LEUA (links in der Brust)
TUMORE ULCERE PESTIFERO
CORDA PROPINQUA PREMIT CUIUS (dessen Nahestehende)
AB ASSIDUO POST TEMPORA PAUCA DOLORE (schon bald durch)
VIR SUMMAE DIGNUS LAUDIS HONORE PERIT (verstarb der Ehrenwerte)
ILLIUS HAC IGITUR CORPUS PECTORA QUANTA LAPIS (???)
TU TAMEN UT SCIRES HAEC PERLEKTURUS AMICE (der du lesen wirst?)
HIC TAM LAUDATI MEMBRA LATERE VIRI (hier liegen die Gebeine, des so)
ANNA DOLENS CHARI CASUM GENEROSA MARITI (des werten Gatten Tod)
QUAE DE PFLUGORUM NOMINA STIRPE TRAHIT (vom Stamme Pflug?)
HAEC MONUMENTA PIO COMOT (???) LOCAUIT (aufgestellt)
AMORE CONDECORANS MANES HAC PIETATE UIRI (verzierend den Leichnam)
TU FAELIX IGITUR MI LECTOR AMICE
VELETO (wolle?)
HUIUS UIRTUTES AC IMITARE UIRI HOC, (nachahmen)
AGE, (los)
SI FACIES, NON A UIRTUTIS ABIBIS TRAMITE. (vom Pfad der Tugend)
NON VERUM TE FUGIETQUE DECUS (Anstand)
RURSUS AMICE VALE:
VIVATQUE PRECARE SEPULT (bete für?)
CUM SEMPITERNO MENS GENEROSA DEO (mit Gott)
AMEN
ANNO 1547
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
"ILLIUS HAC IGITUR CORPUS PUTRESCIT IN URNA, Daher modert dessen Leib in dieser Urne,
HEU PREMIT EXIGUUS PECTORA QUANTA LAPIS! ach, welch großes Herz beschwert dieser winzige Stein!"
„... HAEC PERLECTURUS“ - „... der dies gerade liest“
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
In diesem Fall durch Spielen mit der Suchfunktion in GB, die einen von „ laudis honore perit“ zu „Illius hac igitur corpus putrescit in urna“ et cetera bringt. Es geht aber schneller über einen amerikanischen Webproxy (da die Freigaben der Digitalisate in GB sich an der IP-Adresse der Abfrage orientieren) bzw. http://books.google.de/books?id=wpc8AAAAcAAJ&pg=PT533
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
OK, das ist dann schon die hohe Schule! Mit Proxys muss ich mich gelegentlich mal näher befassen. Danke.
Re: Epitaph für Christoph von Ebeleben † 1547 - Andreaskirche Eisleben
Hanna Angermann am 10.10.13 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
---
Gern hole ich nach, warum ich die Übersetzung wünschte:
Ich habe mir zur Aufgabe gestellt, nach der Familie von Ebeleben, im Ort Ebeleben von 1198 bis ins 17. Jh. ansässig, zu suchen und zu recherchieren.
1525 und im 30-jährigen Krieg gingen alle vor Ort aufbewahrten Unterlagen verloren. Wenn es mir gelingt die Mehrzahl der männlichen Familienmitglieder nachzuweisen und ihre Existenz und Tätigkeiten zu belegen, möchte ich diese zu einer Veröffentlichung frei geben.
Ich danke allen für ihre Mühen der Übersetzung und wäre auch dankbar, wenn ich einen Nachweis für die anzugebende Quelle erhalten kann.