Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzung „defeat the evil within“ — 1135 Aufrufe
Stephan am 3.10.13 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Wi e schreibt man „defeat the evil within“ bzw. „besiege das Boese im Inneren“ auf Latein?
Ich glaube „ vice malum internus“, bin mir aber nicht sicher und was Gross und was Klein geschrieben werden muss weiss ich auch nicht.
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
paeda am 3.10.13 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Confende/Pugna malum/mala in te?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
gabi am 3.10.13 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
within: in deinem Inneren oder in seinem Inneren/Wurzel ??

(grammatisch richtig wäre: Vince malum internum.
malum internum: das innere/im Innern befindliche Übel)
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 3.10.13 um 16:15 Uhr (Zitieren)
„ besiege das im Inneren befindliche Uebel“ waere also „ Vice malum internum“?
Es ist auf Depressionen bezogen, dass man die Depression in seinem Inneren besiegen soll. Danke schonmal fuer die schnellen Antworten!!
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
ONDIT am 3.10.13 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Vice Vince...
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 3.10.13 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Vince, mein ich doch srry :)
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 17:12 Uhr (Zitieren)
also mir wurde jetzt gesagt:Die Zeit waere egal, da es ein imperativ ist , also ein Befehl im Praesens mit futuristischem Nebensinn. Die Endung sage nur aus, dass wenn es sich bei der person,die sich taetowieren lassen will, um einen mann handelt, im lateinischen die Endung -us (internus) im Nominativ stehen muss. Malum ist die Akkusativform,denn „wen besiegen?“ das Uebel... ......So wie ich das verstehe heist das „Vince malum internus“ besiege das boese in dir und „Vince malum internum“ besiege das boese im Inneren ( also allgemeiner gehalten als internus).
Was haltet ihr davon???
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Klaus am 4.10.13 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
„internus“ ist falsch. „internus“ bezieht sich nicht auf Mann oder Frau sondern auf Übel, und das ist Neutrum.
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Ok also nur nochmal zur Sicherheit : Malum = Neutrum also Internum auch =Neutrum?
„Vince malum internum“ heisst „ besiege das Boese im Inneren“?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Klaus am 4.10.13 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
ja
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Okay danke danke:))!!!!
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
paeda am 4.10.13 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Wieso heißt internum „im Inneren“? Wörtlich ist es doch das innere Übel/Böse, interpretierbar in zwei Richtungen:

- nicht das Böse in der Außenwelt, sondern im Innern des Menschen
- das Böse in seiner Wurzel

Kritik?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 19:27 Uhr (Zitieren)
paeda: „was meinst du mit das Boese in seiner Wurzel“?
und wie wuerdest du es denn uebersetzen, wenn ich das Uebel/Boese im inneren des Menschen meine?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 19:31 Uhr (Zitieren)
bzw. was heisst dann „Vince malum Internum“?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
paeda am 4.10.13 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Ich meinte den „Kern“ des Bösen, wenn es so etwas geben sollte.

Vince malum in homine!

Eine Depression würde ich aber nicht als etwas Böses bezeichnen. Sie ist doch eher Ausdruck von Überforderung, Unglücklichsein u. dgl. oder auch Nebenwirkung von Medikamenten.
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 19:43 Uhr (Zitieren)
-okay, aber den Begriff „Mensch“ wollte ich eigentlich nicht drin haben. wollte nur„ besiege das Boese im Innern“ ;„defeat the evil within“
-und das Boese in seiner Wurzel dann auch nicht :)
- dann wuerde es ja wieder passen
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
paeda am 4.10.13 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Im Lateinischen heißt „malum internum“ auf jeden Fall das „innere Übel/Böse“ und nicht das Böse im Inneren. Vielleicht spalte ich jetzt Haare! ?
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Klaus am 4.10.13 um 19:50 Uhr (Zitieren)
@Stephan: gabi hat dir gestern um 15:37 Uhr eine gute Übersetzung geliefert. „malum“ wird mit Übel, Leid oder Krankheit übersetzt und passt gut zu dem, was du sagen willst.„Malum internum“ ist das innere Übel, Leid oder Krankheit, das was innen in einem ist. Ich würde nicht weiter grübeln, sonst bekommst du noch viele andere Antworten, und alles geht von vorne los. Wir kennen das.
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 19:50 Uhr (Zitieren)
okay, danke!naja auch wenn es Haarspalterei sein sollte, es ist ja schon wichtig:) dank dir!
Re: Uebersetzung „defeat the evil within“
Stephan am 4.10.13 um 19:52 Uhr (Zitieren)
klaus: geht klar, danke:)!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Stephan: gabi hat dir gestern um 15:37 Uhr eine gute Übersetzung geliefert. „malum“ wird mit Übel, Leid oder Krankheit übersetzt und passt gut zu dem, was du sagen willst.„Malum internum“ ist das innere Übel, Leid oder Krankheit, das was innen in einem ist. Ich würde nicht weiter grübeln, sonst bekommst du noch viele andere Antworten, und alles geht von vorne los. Wir kennen das.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.