Latein Wörterbuch - Forum
Immer noch Troja — 1719 Aufrufe
paeda am 6.10.13 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
IDei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam claram reddere iusserunt.
Nachdem er Troja verlassen hatte, befahlen ihm aber die Götter, dass er eine neue Heimat suche und sein Volk berühmt mache.
Was mich irritiert ist, dass der nächste Satz wie folgt lautet: Quare signo a deis dato una cum familiaribus ex oppido fugit: ...
Nachdem ihm durch die Götter ein Zeichen gegeben wurde, floh er deshalb zusammen mit seinen Freunden aus der Stadt: ...
Das ist doch keine logische Abfolge! Wer hilft mir?
Re: Immer noch Troja
Micha am 6.10.13 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
zweiter Satz: Daher [=wegen des Befehls der Götter] floh er ... nachdem ihm von den Göttern ein Zeichen gegeben worden war...
„quare“ schließt an den vorhergehenden Satz an.
Re: Immer noch Troja
paeda am 6.10.13 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
Der relative Satzanschluss war mir klar. Probleme habe ich mit der Reihenfolge:
Abl. abs.: Nachdem er Troja verlassen hatte ...
Und dann befehlen ihm die Götter, die Stadt zu verlassen.
Da stimmt doch etwas nicht, oder?
Re: Immer noch Troja
paeda am 6.10.13 um 21:09 Uhr (
Zitieren)
Kann es sein, dass man Troia relicta anders auflösen muss, z. B.: nachdem Troja verlassen worden war (von den Bewohnern)?
Re: Immer noch Troja
Micha am 6.10.13 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
wenn man es genau nimmt, heißt der
abl.abs. „nachdem TRoja verlassen worden war“. Da aber klar ist, dass auch Aeneas Troja verließ, kann man es so übersetzen, wie du es gemacht hast.
Die Reihenfolge ist diese: Troja brennt, Aeneas muss fliehen, die Götter befehlen das Aufsuchen einer neuen Heimat
Re: Immer noch Troja
paeda am 6.10.13 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
Ja, beim ablativus absolutus gibt es ja mitunter das sogenannte logische Subjekt. Deshalb habe ich es auch gewagt, den Satz so aufzulösen.
Wie der Ablauf war, ist mir aus anderen Texten bekannt.
Im vorliegenden Text steht erst einmal „Troia relicta“ und im nächsten Satz kommt dann, dass Aeneas die Stadt verließ, nachdem ihm die Götter ein Zeichen gegeben hatten. Da für mich hier die Logik nicht stimmt, denke ich, dass ich den ablativus absolutus nicht mit einem logischen Subjekt verknüpfen sollte.
Logischer fände ich also zu übersetzen: Nachdem Troia verlassen worden war, ..., was hieße, dass Aeneas mit seinen Angehörigen die Stadt als Letzter verließ. Könnte das so verstanden werden?
Re: Immer noch Troja
@paeda: Ich schließe mich deiner Interpretation voll und ganz an, zumal das „Troia relicta“ auch in Gedankenstrichen steht.
Re: Immer noch Troja
paeda am 6.10.13 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
Jetzt kann ich aufatmen! ;-)) (Respire possum?)
Gratias vobis ago! Iam nunc: Bonam noctem exopto!