Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 4418 Aufrufe
Laura am 11.10.13 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen

Ich lasse mir ein Tattoo stechen und brauche dafür die Übersetzung in’s Lateinische von diesem Satz:
Ich habe grosse Angst vor Gott, doch der Rest ist kein Problem.

Wäre sehr froh, wenn mir jemand von euch dabei helfen könnte.

Vielen Dank!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Gewagter Vorschlag: Metu magnus Dei mihi est, aliquid non timeo.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:42 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_29391_1]aliquid [/quote]nihil aliud nisi
Re: Übersetzung für ein Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
„non“ muss auch noch weg! Cinem in caput meum!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Deum maxime metuo, cetera mihi metui non sunt.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Das ist natürlich die bessere, und auf jeden Fall, richtige Version!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 12:10 Uhr (Zitieren)
...und der Akkusativ von cinis=cinerem
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Laura am 11.10.13 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Sorry, welche ist nun die richtige Version?

Deum maxime metuo, cetera mihi metui non sunt.
diese?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Unus ex cineris expertorum locutus est.
In rebus „cinis“ Klausum a nullo superari posse puto.
Quem multum ligni ad cinerem gignendum iam combussisse scio. LOL
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 12:18 Uhr (Zitieren)
ita est!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 12:20 Uhr (Zitieren)
@Laura: nimm den Vorschlag von gast1110!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 12:21 Uhr (Zitieren)
.... aber bitte den von 11:45 Uhr !!!!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Klausus incinerator magnus huius fori est.
Et in crematorio facile laboret. LÖL
Omnia fere in cinerem convertere potest.
Caveamus ergo, ne et nos incineret. :)))
Re: Übersetzung für ein Tattoo
lothar am 11.10.13 um 12:46 Uhr (Zitieren)
klausus novus phoenix est!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 12:51 Uhr (Zitieren)
phoenix, cuius alae aut fractae aut resecatae sunt. LOL
Re: Übersetzung für ein Tattoo
lothar am 11.10.13 um 12:59 Uhr (Zitieren)
volucris struthio? avis paradisi?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 12:59 Uhr (Zitieren)
...sed circumvolare pergo et fractis alis!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Struthio non sum.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:10 Uhr (Zitieren)
F.J. Struthio hoc mense in Ratisbona ante XXV annos mortuus est. Fuit dies, quem diem reunificationis Germaniae
celebramus. Memini diem Lunae fuisse.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Ille et amicus linguae Latinae erat.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Ex qua libenter citare solebat.
„Equus equesque semper nominandi sunt“aliquando - Germanice quidem- dixit. (Ross und Reiter, alliteratione utens)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Praeclarissime !

Talis erat, noster F.J.S., vir colli brevis. LOL
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 14:03 Uhr (Zitieren)
So sind wir vom „Eingangs-Post“ über den lieben Gott über Phönix und Strauß wieder bei Latein gelandet!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Nonne erat Struthio deus ? Supra deum esse saepe videtur.
Se se (aliquem) deum esse putavisse puto. :))
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Quid de „Lacusaula“?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 14:16 Uhr (Zitieren)
„Lacusaula-er“
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 14:20 Uhr (Zitieren)
-ior LOL

Rem nunc non corrumpam.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Laura am 11.10.13 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank :) !

@Klaus: Deum maxime metuo, cetera mihi metui non sunt.

dies ist also korrekt?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
lothar am 11.10.13 um 14:38 Uhr (Zitieren)
ja, von gast1110

@alteri: anagramm aus lacusaula:

AAL LAU CSU ;-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura am 11.10.13, 14:28Vielen Dank :) !

@Klaus: Deum maxime metuo, cetera mihi metui non sunt.

dies ist also korrekt?


ja, auch von mir!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 14:48 Uhr (Zitieren)
@lothar. opttimus anagrammator es!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 11.10.13 um 14:54 Uhr (Zitieren)
cetera mihi metui non sunt

ist womöglich möglich, schön ist es aber nicht
Re: Übersetzung für ein Tattoo
lothar am 11.10.13 um 15:07 Uhr (Zitieren)
@klaus: quod non!

im netz gibts anagramm-generatoren. gib mal ein: anagramme -> vor- und zuname (als test) eintragen. aus evtl. 1.000 vorschlägen kannst du wählen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Danke für den Tipp!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 11.10.13 um 17:51 Uhr (Zitieren)
ex cineris expertorum


...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 18:06 Uhr (Zitieren)
expertorum expertis

(error proelii calori attribuendus :) )

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Paululumne cineris mei tibi mittendum est?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Non paululum, sed plaustrum (=LKW, in PONTE) cinere oneratum. :))
Pretium inter amicos exigendum exspecto.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Werde auf dem nächsten Grammatikertreffen für die Möglichkeit einer Casus-Attraktion plädieren. Es wird Zeit, dass ein wenig frische Luft in die verstaubte Grammatikbude kommt, oder ? :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Paululumne cineris mei tibi mittendum est?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.