Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1341 Aufrufe
Ismail am 11.10.13 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Hallo
ich will mir den Spruch: ,, Eine Eigenschaft wird erst durch ihr Gegenteil was sie ist '' auf Latein tattoowieren lassen, jedoch sind meine Kentnisse dieser Sprache mehr als begrenzt.
Ich weiß das eine 1 zu 1 übersetzung nicht möglich ist, aber es würde mich freuen wenn es jemand probieren würde.
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Welche Eigenschaften meinst du ?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Gewagter Vorschlag: Virtus contradictio eius virtus verus evenit.

Re: Übersetzung für Tattoo
hanni am 11.10.13 um 11:28 Uhr (Zitieren)
virtus ist ein Femininum.
contradictio,nis= Widerspruch

--->Vorschlag grammatisch und inhaltlich nicht geeignet.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Danke, hanni! Mein lateinisches Wissen bedarf noch längerer Auffrischung und Festigung!

„Virtus contradictione eius virtus vera evenit“ geht also gar nicht?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 11.10.13 um 11:38 Uhr (Zitieren)
PS: Zugegeben: Ich habe „Eigenschaft“ als GUTE Eigenschaft interpretiert und zur Tugend gesteigert.
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Vllt. so:

Virtus re sibi ipsa contraria ad virtutem redigitur.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:10 Uhr (Zitieren)
@gast1110:Anmerkung: „virtus“ bedeutet ja eine gute Eigenschaft. Wer weiß, ob Ismail das so meint. Wie wäre es mit „proprietas“?
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Drum habe ich nachgefragt. Antwort steht noch aus.
Exspectanda exspectemus ! :)
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Timeo, ne circumscriptione opus sit.
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1110 am 11.10.13 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Timeo, ne circumscriptione opus sit.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 11.10.13 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Casus difficilis, casus pro illo rene sit!
Re: Übersetzung für Tattoo
Ismail am 11.10.13 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Danke euch auf jeden fall schon mal für die zahlreichen Antworten.
Ich meine Eigenschaften im allgemeinsten Sinne, gut wie schlecht.
Re: Übersetzung für Tattoo
Teutonius am 12.10.13 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Qualitas contrario fit/cernitur.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Ein guter Vorschlag von Teutonius:
Qulitas contrario cernitur= Eine Eigenschft läßt sich durch ihr Gegenteil erkennen.
Re: Übersetzung für Tattoo
co-offerens am 12.10.13 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Res,qualis est, re ei contraria efficitur/cognoscitur.
Re: Übersetzung für Tattoo
Ismail am 12.10.13 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Der Vorschlag von Teutonius klingt gut.
Es wäre super wenn ihr die genaue übersetzung daneben schreiben könntet, wie Klaus das gemacht hat, anscheinend gibt es ja ziemlich viele Weisen es auszudrücken...
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 14:06 Uhr (Zitieren)
@Ismail: Du hast aber auch einen ziemlich komplizierten Text geliefert. Es wäe nett, wenn du uns mal ein praktisches Beispiel schreiben würdest, was gemeint ist.

Der Vorschlag von „co-offerens“ ( einem begnadeten Sprüchedeuter) lautet auf Deutsch:
Eine Sache wird, was sie ist, durch ihr Gegenteil bewirkt/ erkannt
Re: Übersetzung für Tattoo
co-offerens am 12.10.13 um 14:14 Uhr (Zitieren)
einem begnadeten Sprüchedeuter


Pro floribus gratias.
Timeo autem, ne alii rem „minore cum gratia“ aspiciant. :))

Re: Übersetzung für Tattoo
Graeculus am 12.10.13 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Mir scheint, daß Ismail ein Prinzip der dialektischen Logik vertritt, wie es - in etwas trivialisierter Form - in dem bekannten Yin-Yang-Prinzip liegt.
Totes wird aus Lebendem, Krankes wird aus Gesundem usw. Das ist das ontologische Prinzip.
Erkenntnistheoretisch kann man etwas nur durch Unterscheidung von seinem Gegenteil als das identifizieren, was es ist. Daß ich ein Mann bin, weiß ich erst, wenn ich mich mit Frauen vergleiche; daß ich alt bin, weiß ich erst ... usw.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Danke Graeculus, so werde ich auch noch in Philosophie weitergebildet. Ob Ismail sich auch diese Gedanken gemacht hat?
Re: Übersetzung für Tattoo
Ismail am 13.10.13 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Graeculus fasst meine Gedanken in Worte.
Danke dafür, genau das meine ich.
Re: Übersetzung für Tattoo
Ismail am 22.10.13 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Ihr habt mir auf jeden Fall weitergeholfen danke für die Mühe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke Graeculus, so werde ich auch noch in Philosophie weitergebildet. Ob Ismail sich auch diese Gedanken gemacht hat?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.