Es ist schon sehr sehr lange her, da hab ich mein Latinum gemacht...jetzt hab ich etwas und ich tue mich wirklich schwer, deshalb hoffe ich auf Eure Hilfe. Vielleicht kann mir ja jemand helfen.
Das ist der Text:
Ad praesentis et eterne vite gloriam nobis admodum speramus profuturum, si ad conservandum largitioes et elimosians fidelium nostram auctoritatem et confirmationis robur opponimus et dexteram nostre defensionis extendimus.
vite - muss doch vitae heißen? PL leben
Meine Übersetzung macht wenig Sinn poste sie aber trotzdem:
Wir hoffen (speramus == ACI), dass zu den gegenwärtigen und ewigen Leben von uns nützlich sein werden, wenn wir erweitern ...
jetzt hab ich mich ganz verloren, kann mir jemand helfen?
Re: MA- Latein
entilmonterus am 15.10.13 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
Im Mittellateinischen wurden die Laute ae, oe und e wie einer verwendet, wenig verwunderlich sind also Formulierungen wie Dies Ire (Irae) oder Wörter wie praelium (proelium).
Meine bescheidener Übersetzungsversuch ist recht verwirrend, zumal ich keine Ahnung habe, worum es geht.
Zum Ruhm des jetzigen und ewigen Lebens hoffen wir allerdings, dass (es) nützen wird, wenn wir, um die Spenden zu bewahren, sowohl […] unseren Einfluss auf die Seligen als auch die Kraft der Bestärkung (Konfirmation?) dagegenstellen und die rechte (Hand) (zu) unserer Verteidigung ausstrecken.
Das [...] bedeutet, dass hier das „elimosians“ reingehören würde, wenn ich auch den Hauch einer Ahnung hätte, was es bedeutet.
Re: MA- Latein
entilmonterus am 15.10.13 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
*mein (bescheidener Übersetzungsversuch)
Re: MA- Latein
entilmonterus am 15.10.13 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Muss nochmal nachtragen:
...dass (es) UNS nützen wird
Und wenn man das „n“ aus elimosians wegnehmen und largitioes zustecken würde, dann stünde da:
ad conservandum largitiones et elimoias fidelium
Der Satz wäre dann also eher:
...wenn wir, um die Spenden und Almosen der Seligen zu bewahren, unseren Einfluss und die Kraft der Bestärkung/Konfirmation dagegenstellen...
Oh vielen vielen Dank für die Hilfe. Mittellatein ist echt nicht mein Ding...und überhaupt Latein, das ist so lange her...ich habe das Gefühl, dass ich alles vergessen habe...
...habe gemerkt, dass ich das falsch abgeschrieben hab. Es heißt elimosinas und largitiones. Also Almosen und Schenkungen. Vielen Dank nochmals!!!
Vgl.
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
die Seligen sind im Kirchenlatein die beati, und die sind meist tot.
besser fidelium = der Gläubigen
Re: MA- Latein
entilmonterus am 15.10.13 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Stimmt ja, ich war nur gerade so verrannt in die Seligen, wegen „omnium fidelium defunctorum“ (einer häufigen Zeile in Requiems?/Requies? [k.A. wie da der deutsche Plural geht]), dass ich gar nicht drauf gekommen bin, dass es sich bei fideles ja auch um die Gläubigen handeln kann.
So ergibt das Ganze dann auch iwie viel mehr Sinn.
entilmonterus am 15.10.13 um 23:56 Uhr (Zitieren) I
Aha, ja danke vielmals. Ist irgendwie immer ein bisschen komisch, den Plural eines Wortes zu bilden, das in einer Form als Nom.Sg. übernommen wurde, die überhaupt nicht der Nom.Sg. ist. Und vllt. wird ja der Plural trotzdem fremdsprachlich gebildet, wie etwa bei den Lexika (obwohl hier ja wegen neutrum glücklicherweise keine Nom.-Akk.-Verwechslung stattfinden konnte).
Et gratias tibi, Klaus.