Latein Wörterbuch - Forum
Papstprivileg — 1119 Aufrufe
Wilhelm am 16.10.13 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Quo ad votum completo, satuit etiam apostilicam sedem adire, et privilegium Hiraugiensi cenobio secundum scita canonum acquirere. Deinde iter aggressus, prospero cursu Romam venit. Ibi a domno apostolico beatae memoriae Gregorio benigne suceptus, cognitis causis quarum gratio illo advernerat, libentissime prout competebat annuit. Nam privilegium apostolica auctoritate plenun sibi contradidit, et ob munimentum Hirsaugiensis cenobii cyrographum unum ab eodem receptum in scrinio Sancti Petri recondidit.

Mein Versuch:
Nachdem darüber abgestimmt worden war, beschloss er auch zum apostolischen Stuhl zu gehn um ein Privileg für das Kloster Hirsau nach den kanonischen Regeln zu erhalten. Dann machte er sich [agressus?] auf den Weg nach Rom. Dort wurde er von Papst Gregor mit schöner Erinnerung (?) empfangen, und nachdem dieser die Gründe des Besuchs gehört hatte, stimmte er gerne, je nach dem, was die Absichten seien, zu [?]. Aber das Privileg der apostilischen Autorit bekam er in vollem Umfang [? - wichtig!] und für das Dokument des Klosters Hirsau bekam er von ihm die Bestätigung des heiligen Petrus [also Roms ?].

Bei der Übersetzung sind mir vor allem die mit ? versehenen Teile nicht ganz klar. Es ginge vor allem darum, ob der generelle Sinn des Textes richtig verstanden wurde, also was hier die folgenden Wörter bedeuten:

agressus, prout competebat, contradidit, in scrinio Sancti Petri recondidit.

Vielen Dank für eure Hilfe!
Re: Papstprivileg
Jonathan am 16.10.13 um 13:55 Uhr (Zitieren)
prospero cursu = auf günstigem Weg
iter aggredi = gehen (den Weg beschreiten)
aggressus est (Deponens) = er ging

... zu viele Tippfehler, verliere da die Lust
DOMINO?
SUCCEPTUS?
Re: Papstprivileg
Perfex am 16.10.13 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Achte auf den Konjunktiv!!!
Re: Papstprivileg
Jonathan am 16.10.13 um 14:00 Uhr (Zitieren)
da nicht einer darin vorkommt, gehe ich von einem Spaß aus :-|
Re: Papstprivileg
Wilhelm am 16.10.13 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Entschuldigt die Tippfehler, hier der berichtigte Text:
(‚domno‘ und ‚susceptus‘ stehen im Original, ist wohl Mittellatein ?)

Quo ad votum completo, satuit etiam apostilicam sedem adire, et privilegium Hiraugiensi cenobio secundum scita canonum acquirere. Deinde iter aggressus, prospero cursu Romam venit. Ibi a domno apostolico beatae memoriae Gregorio benigne suceptus, cognitis causis quarum gratio illo advenerat, libentissime prout competebat annuit. Nam privilegium apostolica auctoritate plenum sibi contradidit, et ob munimentum Hirsaugiensis cenobii cyrographum unum ab eodem receptum in scrinio Sancti Petri recondidit.
Re: Papstprivileg
filix am 16.10.13 um 14:29 Uhr, überarbeitet am 1.6.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
„Quo ad votum completo“ = „Nachdem dies wunschgemäß vollendet/erfüllt worden war“ (je nach Kontext)

„beatae memoriae“ = „seligen Andenkens“, Papst G. war also bereits tot bei Abfassung der Zeilen.

Es muss heißen „causis quarum gratia illo ...“ = „der Gründe, derentwegen er zu ihm ...“
„prout competebat“ = m.E. hier „so es sich traf“, „bei Übereinstimmung“

„privilegium apostolica auctoritate plenum“ - das Privileg ist „apostolica auctoriate plenum“ also authentisiert, durch die päpstliche Macht für gültig erklärt, bestätigt.
Re: Papstprivileg
filix am 16.10.13 um 14:30 Uhr, überarbeitet am 1.6.14 um 18:45 Uhr (Zitieren)
-
Re: Papstprivileg
filix am 16.10.13 um 14:31 Uhr, überarbeitet am 1.6.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
-
Re: Papstprivileg
filix am 16.10.13 um 14:45 Uhr (Zitieren)
„... und zur Bekräftigung/Beglaubigung/Bestätigung d. K. H. (et ob munimentum Hirsaugiensis cenobii) bewahrte er das einzige (unum) von demselben (ab eodem) erhaltene (receptum) handschriftliche Dokument (cyrographum) im Schrein des Hl. Petrus (d.h. im päpstlichen Hofarchiv) auf (recondidit).“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„... und zur Bekräftigung/Beglaubigung/Bestätigung d. K. H. (et ob munimentum Hirsaugiensis cenobii) bewahrte er das einzige (unum) von demselben (ab eodem) erhaltene (receptum) handschriftliche Dokument (cyrographum) im Schrein des Hl. Petrus (d.h. im päpstlichen Hofarchiv) auf (recondidit).“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.