Latein Wörterbuch - Forum
velle mit Ablativ?? — 970 Aufrufe
anonym am 17.10.13 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Wie übersetzt man velle in Verbindung mit Ablativ?

In mandatis eius volet nimis.

Der Sinn ist klar, aber ich suche eine möglichst wörtliche Übersetzung, die trotzdem gutes Deutsch ist...

Danke im Voraus!
Re: velle mit Ablativ??
arbiter am 17.10.13 um 23:25 Uhr (Zitieren)
der Sinn ist mir nicht klar
Re: velle mit Ablativ??
lothar am 17.10.13 um 23:31 Uhr (Zitieren)
oder ist anonym(us) klüger als wir alle?
Re: velle mit Ablativ??
Klaus am 17.10.13 um 23:31 Uhr (Zitieren)
Übersetzung vom Luther:Wohl dem Mann, der den Herrn fürchtet und ehrt und sich herzlich freut an seinen Geboten. (Das ist der ganze Satz.)
In mandatis eius volet nimis= Er wird überaus viel Wert auf seine Gebote lagen.
http://imslp.org/wiki/In_mandatis_eius_volet_nimis_(Giovannelli,_Ruggiero)
„nimis“ ist kein Ablativ
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/nimis?hl=nimis
Re: velle mit Ablativ??
anonym am 18.10.13 um 0:09 Uhr (Zitieren)
Nimis ist kein Ablativ, das ist klar, aber „in mandatis“...
Vielleicht hätte ich schreiben sollen „velle in + Abl.“

Der Sinn ist: Derjenige will unbedingt die Gebote halten.

Ich habe natürlich versch. Bibelübersetzungen herangezogen, aber ich kann das „freuen“, im lat. Text nicht wiederfinden.
(das Problem ist, daß hier natürlich meist aus dem Griechischen oder Hebräischen übersetzt wird, nicht aus dem Lateinischen - und oft sind die kirchlichen Übersetzungen für den liturgischen Gebrauch sowieso sehr schlecht, z.B. Credo - wir glauben...)

„Wert legen auf die Gebote“ trifft es aber ganz gut, finde ich.

Vielen Dank!
Re: velle mit Ablativ??
filix am 18.10.13 um 0:49 Uhr (Zitieren)
„velle“ heißt hier schlicht „willens/gewillt sein“; „... der in Bezug auf dessen Befehle/Gebote überaus gewillt ist (sie zu befolgen)“
Re: velle mit Ablativ??
Klaus am 18.10.13 um 6:12 Uhr (Zitieren)
.....auf seine Gebote lagen. legen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

.....auf seine Gebote lagen. legen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.