Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung für ein Tattoo! — 2612 Aufrufe
Alexander am 18.10.13 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich habe folgendes Problem:
Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und zwar einen lateinischen Schriftzug. Jedoch finde ich niemanden der mir meinen Schriftzug vernünftig und korrekt übersetzen kann. Hoffe hier auf eure Hilfe. Der Schriftzug lautet „ Immer ehrlich, stark und aufrichtig! “ Danke schonmal im vorraus!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 18.10.13 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag: Semper honestis et fortis!

Ehrlich und aufrichtig sind m. E. Synonyme.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 0:17 Uhr (Zitieren)
honestis honeste
Vorschläge
Semper honeste atque pudice!
Semper sincere integreque!
Semper sincere atque vere!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 0:28 Uhr (Zitieren)
Ups, honestus und nicht honestis natürlich!

Weshalb hast du die Adverbien genommen, Klaus?
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 0:30 Uhr (Zitieren)
Ich dachte zu ergänzen sei: ...leben oder dgl.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 0:48 Uhr (Zitieren)
Stimmt, es hängt davon ab, ob ein Verb oder nur ein Hilfsverb zu ergänzen ist.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 19.10.13 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch ! Das ging ja wahnsinnig schnell =)
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 19.10.13 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Da ich da absolut keine ahnung von habe frage ich noch etwas ..... Ginge es auch das ganze zu kombinieren z.B Semper sincere integreque et fortis? Wäre das dann noch richtig ? Dann sin alle 3 Begriffe mit drin.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Natürlich muß fortis dazu. Mein Hinweis war nur für paeda gedacht.
Also: sincere, integre fortiterque
oder: sincere et integre et fortiter

Bitte noch um Beurteilung durch einen Altphilologen bezüglich Adverb oder Adjektiv aber auch Wortwahl. Es soll ja ein Tattoo weden.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 14:40 Uhr (Zitieren)
weden werden
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
ONDIT am 19.10.13 um 15:21 Uhr (Zitieren)
pudicus

[2065] pudīcus, a, um (pudeo), schamhaft, verschämt, [2065] voll Ehrgefühl, schüchtern, blöde, ehrbar, sittsam bes. keusch, züchtig,
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 18:05 Uhr (Zitieren)
@Alexander: Wenn der Ehrbare auch der Blöde ist, dann nimm diese Version nicht. Wenn ONDIT sonst keine Anmerkung gemacht hat, dann ist mein Vorschlag wohl angenommen( auf ihn ist Verlass)
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
rex am 19.10.13 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Klaus,
du erinnerst dich sicher an die amerikanische Elitetruppe, „THE MARINES“. Deren Wahlspruch lautet: „SEMPER FIDELIS“ (kurz: „SEMPER FI“) und nicht: „SEMPER FIDELITER“. Daher empfehle ich, in deinem Ü-Vorschlag nicht Adverbien zu benutzen, sondern - wie paeda es gemacht hat - mutatis mutandis Adjektive.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 19.10.13 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Danke rex, also STOPP bevor was eingebrannt wird!
Neuer Vorschlag:
Sincerus et fortis et integer
@paeda: Ein Punkt für dich!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 19.10.13, 18:49@paeda: Ein Punkt für dich!

Desiderem punctos fori caros essent!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago, rex, pro adiutorio!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 20.10.13 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Jetzt bin ich verwirrt .... @ Klaus : Welcher vorschlag ist den von ONDIT angenommen worden? Und welche Version enthielt „der blöde“ ?
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
arbiter am 20.10.13 um 17:52 Uhr (Zitieren)
wie aus den anderen von ondit zitierten Bedeutungen hervorgeht, ist blöde (pudicus) ja nicht in der heute gängigen Bedeutung gemeint, sondern in der antiquierten (=schüchtern). Wenn man die aktuelle Bedeutung will (die ja auf einen Tattoo-Träger perfekt passen würde), müsste man stupidus nehmen
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
ONDIT am 20.10.13 um 19:43 Uhr (Zitieren)
@Alexander
Wenn du trotz arbiters Einlassung dein Vorhaben realiseren möchtest, so nimm diese Variante:

---------------> Semper fortis et honestus<-------------
oder
---------------> Semper honestus et fortis<------------

Für die Richtigkeit :
ONDIT
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
rex am 20.10.13 um 20:24 Uhr (Zitieren)
@Alexander,

und falls du - was absolut nicht abwegig ist - weiblichen Geschlechtes bist oder vorgeschickt wurdest von Freundin, Mutter, Tante, Schwester oder Oma, um hier die ‚lateinischen Tattoo-Kastanien‘ aus dem Feuer zu holen, dann nehme bzw. empfehle

‚Semper fortis et honesta‘ oder ‚Semper honesta et fortis‘

Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus am 21.10.13 um 11:20 Uhr (Zitieren)
@Alexander: ich konnte gestern nicht antworten; aber den Vorschlägen ist nichts hinzuzufügen!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 21.10.13 um 12:01 Uhr (Zitieren)
OK super! Vielen lieben dank. =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Alexander,

und falls du - was absolut nicht abwegig ist - weiblichen Geschlechtes bist oder vorgeschickt wurdest von Freundin, Mutter, Tante, Schwester oder Oma, um hier die ‚lateinischen Tattoo-Kastanien‘ aus dem Feuer zu holen, dann nehme bzw. empfehle

‚Semper fortis et honesta‘ oder ‚Semper honesta et fortis‘

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.