Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung für ein Tattoo! — 2612 Aufrufe
Alexander am 18.10.13 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich habe folgendes Problem:
Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und zwar einen lateinischen Schriftzug. Jedoch finde ich niemanden der mir meinen Schriftzug vernünftig und korrekt übersetzen kann. Hoffe hier auf eure Hilfe. Der Schriftzug lautet „ Immer ehrlich, stark und aufrichtig! “ Danke schonmal im vorraus!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 18.10.13 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
IVorschlag: Semper honestis et fortis!
Ehrlich und aufrichtig sind m. E. Synonyme.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
honestis honeste
Vorschläge
Semper honeste atque pudice!
Semper sincere integreque!
Semper sincere atque vere!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 0:28 Uhr (
Zitieren)
Ups, honestus und nicht honestis natürlich!
Weshalb hast du die Adverbien genommen, Klaus?
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Ich dachte zu ergänzen sei: ...leben oder dgl.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 0:48 Uhr (
Zitieren)
Stimmt, es hängt davon ab, ob ein Verb oder nur ein Hilfsverb zu ergänzen ist.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 19.10.13 um 14:12 Uhr (
Zitieren)
Ich danke euch ! Das ging ja wahnsinnig schnell =)
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 19.10.13 um 14:24 Uhr (
Zitieren)
Da ich da absolut keine ahnung von habe frage ich noch etwas ..... Ginge es auch das ganze zu kombinieren z.B Semper sincere integreque et fortis? Wäre das dann noch richtig ? Dann sin alle 3 Begriffe mit drin.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Natürlich muß fortis dazu. Mein Hinweis war nur für paeda gedacht.
Also: sincere, integre fortiterque
oder: sincere et integre et fortiter
Bitte noch um Beurteilung durch einen Altphilologen bezüglich Adverb oder Adjektiv aber auch Wortwahl. Es soll ja ein Tattoo weden.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
weden werden
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
pudicus
[2065] pudīcus, a, um (pudeo), schamhaft, verschämt, [2065] voll Ehrgefühl, schüchtern, blöde, ehrbar, sittsam bes. keusch, züchtig,
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
@Alexander: Wenn der Ehrbare auch der Blöde ist, dann nimm diese Version nicht. Wenn ONDIT sonst keine Anmerkung gemacht hat, dann ist mein Vorschlag wohl angenommen( auf ihn ist Verlass)
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Klaus,
du erinnerst dich sicher an die amerikanische Elitetruppe, „THE MARINES“. Deren Wahlspruch lautet: „SEMPER FIDELIS“ (kurz: „SEMPER FI“) und nicht: „SEMPER FIDELITER“. Daher empfehle ich, in deinem Ü-Vorschlag nicht Adverbien zu benutzen, sondern - wie paeda es gemacht hat - mutatis mutandis Adjektive.
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Danke rex, also STOPP bevor was eingebrannt wird!
Neuer Vorschlag:
Sincerus et fortis et integer
@paeda: Ein Punkt für dich!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 21:59 Uhr (
Zitieren)
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
paeda am 19.10.13 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
Gratias tibi ago, rex, pro adiutorio!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 20.10.13 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Jetzt bin ich verwirrt .... @ Klaus : Welcher vorschlag ist den von ONDIT angenommen worden? Und welche Version enthielt „der blöde“ ?
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
arbiter am 20.10.13 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
wie aus den anderen von ondit zitierten Bedeutungen hervorgeht, ist blöde (pudicus) ja nicht in der heute gängigen Bedeutung gemeint, sondern in der antiquierten (=schüchtern). Wenn man die aktuelle Bedeutung will (die ja auf einen Tattoo-Träger perfekt passen würde), müsste man stupidus nehmen
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
@Alexander
Wenn du trotz arbiters Einlassung dein Vorhaben realiseren möchtest, so nimm diese Variante:
---------------> Semper fortis et honestus<-------------
oder
---------------> Semper honestus et fortis<------------
Für die Richtigkeit :
ONDIT
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
@Alexander,
und falls du - was absolut nicht abwegig ist - weiblichen Geschlechtes bist oder vorgeschickt wurdest von Freundin, Mutter, Tante, Schwester oder Oma, um hier die ‚lateinischen Tattoo-Kastanien‘ aus dem Feuer zu holen, dann nehme bzw. empfehle
‚Semper fortis et honesta‘ oder ‚Semper honesta et fortis‘
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
@Alexander: ich konnte gestern nicht antworten; aber den Vorschlägen ist nichts hinzuzufügen!
Re: Brauche Übersetzung für ein Tattoo!
Alexander am 21.10.13 um 12:01 Uhr (
Zitieren)
OK super! Vielen lieben dank. =)