Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 1030 Aufrufe
Sarah am 20.10.13 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Hallo =)

Ich kann leider überhaupt kein Latein (abgesehen von ein paar Sprichwörtern usw.) und bräuchte bitte eine Übersetzung: ‚Non timebo mala‘
Ich hab wo gelesen, dass das ‚Fürchte (du) nichts Böses‘ heißt, stimmt das? Laut Wörterbuch würde es eher ‚Ich werde nichts Böses fürchten‘ heißen?

Außerdem wollte ich noch fragen, ob die folgende Übersetzung stimmt:
‚Engel wachen über dich/ mich‘ - ‚angeli vigilant supra te/me‘ oder eher ‚angeli vigilant per te/me‘?
Hab das nur mit Hilfe eines Lateinwörterbuchs zusammengereimt, keine Ahnung ob das auch nur ansatzweise stimmt...

Vielen Dank schon im Voraus! =)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
paeda am 20.10.13 um 22:55 Uhr (Zitieren)
Non timebo mala. = Ich werde das Böse nicht fürchten.

per te/me = durch dich/mich
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Sarah am 20.10.13 um 23:20 Uhr (Zitieren)
Wie würde man dann ‚Fürchte nichts Böses‘ übersetzen?
Also wenn es über dich/ mich heißen soll, supra me/te?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
egrot am 20.10.13 um 23:53 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag zu „Fürchte nichts Böses“ - ne metue ullum malum!

vigilare nur in Verbindung mit „pro me/te“.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
egrot am 21.10.13 um 0:05 Uhr (Zitieren)
PS.: mir ist gerade aufgefallen ne metue ist nicht klassisch, es wäre „noli metue“ oder „ne metueris“, obwohl es zuweilen ne + gewöhnlicher Imperativ gibt in der Dichtung.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
egrot am 21.10.13 um 0:13 Uhr (Zitieren)
es ist schon spät ;), letzte Korrektur: „noli metueRE“
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Sarah am 21.10.13 um 0:39 Uhr (Zitieren)
Ok, vielen Dank für die Hilfe! =)
Nur um sicher zu gehen:
‚Angeli vigilant pro me/ te‘ ist also die richtige Übersetzung für ‚Engel wachen über mich/ dich‘? Hab ich das richig verstanden?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
paeda am 21.10.13 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Ich denke schon. Vielleicht meldet sich noch unser Profi-Bestätiger! ;-))
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 21.10.13 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Angeli vigilant pro me= Die Engel sind für mich wach.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vigilo?hl=vigilo

Du meinst sicher „Die Engel bewachen mich“= Angeli me custodiunt
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/bewachen?hl=bewachen
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Kuli am 21.10.13 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 21.10.13, 11:41www.zeno.org/Georges-1913/A/vigilo?hl=vigilo[/quote]

Zitat daraus:
B) bildl., wachen, wachsam sein, unermüdlich tätig sein, unermüdete Fürsorge tragen, vigilabo pro vobis, Cic.

[6. Philippica, 7,18]
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Sarah am 21.10.13 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Okay, alles klar. Vielen Dank für die schnelle Hilfe! =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Angeli vigilant pro me= Die Engel sind für mich wach.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vigilo?hl=vigilo

Du meinst sicher „Die Engel bewachen mich“= Angeli me custodiunt
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/bewachen?hl=bewachen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.